< Genesis 11 >
1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu was 32, he had Serug.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.