< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.

< Genesis 11 >