< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum est labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Vixit autem Heber triginta quattuor annis, et genuit Phaleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchae, et patris Ieschae.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< Genesis 11 >