< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Und die ganze Erde hatte eine Lippe und einerlei Worte.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Und es geschah, daß sie von Osten auszogen und ein Tal im Lande Schinear fanden und daselbst wohnten.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, lasset uns Ziegel streichen und im Feuer brennen; und sie hatten Ziegel statt Stein und Erdharz hatten sie statt Mörtel.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Und sie sprachen: Wohlan, lasset uns eine Stadt bauen, und einen Turm und seine Spitze sei im Himmel, und laßt uns einen Namen für uns machen, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Und Jehovah sprach: Siehe, sie sind alle ein Volk und haben eine Lippe und dies fangen sie an zu tun und nun wird nichts von ihnen zurückgehalten werden was sie gedenken zu tun.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Wohlan, lasset uns hinabgehen und ihre Lippe verwirren, daß keiner auf die Lippe des anderen höre.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Und Jehovah zerstreute sie von da über die ganze Erde und sie hörten auf die Stadt zu bauen,
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Dies sind die Geburten des Schem. Schem war hundert Jahre alt, und er zeugte den Arpachschad zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Und Schem lebte, nachdem er den Arpachschad gezeugt, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Und Arpachschad lebte fünfunddreißig Jahre, und er zeugte Schelach.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Und nachdem er Schelach gezeugt, lebte Arpachschad drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Und Schelach lebte dreißig Jahre, und zeugte den Eber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, drei Jahre und vierhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Und Eber lebte vierunddreißig Jahre, und zeugte den Peleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Und Eber lebte, nachdem er den Peleg gezeugt, dreißig Jahre und vierhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reu gezeugt neun Jahre und zweihundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Und Reu lebte zweiunddreißig Jahre, und zeugte Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Und Reu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, sieben Jahre und zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Und Serug lebte dreißig Jahre, und zeugte Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nachor gezeugt hatte, zweihundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Und Nachor lebte neunundzwanzig Jahre, und zeugte Tharach.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Und Nachor lebte, nachdem er den Tharach gezeugt hatte, neunzehn Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Und Tharach lebte siebzig Jahre, und zeugte Abram, Nachor und Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Und dies sind die Geburten Tharachs: Tharach zeugte Abram, Nachor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Und Haran starb auf dem Angesichte seines Vaters Tharach im Lande seiner Geburt in Ur der Chaldäer.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Und Abram und Nachor nahmen sich Weiber. Der Name von Abrams Weib war Sarai, und der Name von Nachors Weib Milkah, eine Tochter Harans, des Vaters der Milkah und des Vaters der Jiskah.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Und Tharach nahm Abram seinen Sohn und Lot, den Sohn Harans seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, seines Sohnes Abrams Weib, und sie zogen aus mit ihnen aus Ur der Chaldäer um nach dem Lande Kanaan zu gehen, und sie kamen bis Charan und wohnten daselbst.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Und Tharachs Tage waren fünf Jahre und zweihundert Jahre, und Tharach starb in Charan.

< Genesis 11 >