< Genesis 11 >
1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.