< Genesis 11 >
1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.