< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 When Reu was 32, he had Serug.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.

< Genesis 11 >