< Genesis 11 >
1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.