< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Étant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Genesis 11 >