< Genesis 11 >

1 At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 When Arphaxad was 35, he had Shelah.
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 When Shelah was 30, he had Eber.
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 When Eber was 34, he had Peleg.
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 When Peleg was 30, he had Reu.
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 When Reu was 32, he had Serug.
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 When Serug was 30, he had Nahor.
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 When Nahor was 29, he had Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 Terah lived for 205 years and died in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.

< Genesis 11 >