< Galatians 4 >

1 Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
Zvandinoreva ndezvokuti kana mudyi wenhaka achiri mwana, haana kusiyana nenhapwa, kunyange hazvo ari muridzi wezvinhu zvose.
2 An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
Ari pasi pavatariri navachengeti kusvikira panguva yakatarwa nababa vake.
3 It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
Saizvozvowo, patakanga tiri vana, takanga tiri muutapwa pasi pezvokuvamba zvenyika.
4 But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
Asi nguva yakati yakwana, Mwari akatuma Mwanakomana wake, akaberekwa nomukadzi, akaberekwa pasi pomurayiro,
5 so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
kuti adzikinure avo vari pasi pomurayiro, kuti tigamuchire kodzero yakazara yavanakomana.
6 To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
Nokuda kwokuti muri vanakomana, Mwari akatuma Mweya woMwanakomana wake mumwoyo yedu, Mweya anodana achiti, “Abha, Baba.”
7 Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
Saka hamuchisiri nhapwa, asi vanakomana; uye sezvo muri vanakomana, Mwari akakuitaiwo vadyi venhaka.
8 At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
Kare, pamakanga musingazivi Mwari, makanga muri nhapwa kuna avo vakanga vasiri vamwari chaivo.
9 But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
Asi zvino zvamava kuziva Mwari, kana kuti munozivikanwa naMwari, seiko mava kudzokera kune zvokuvamba zvisina simba uye zvinonzwisa urombo? Munodazve kuitwa nhapwa nazvo here?
10 You're observing special days and months, seasons and years.
Muri kucherechedza mazuva akasarudzika uye mwedzi nemwaka namakore!
11 I'm concerned that all I did for you has been wasted!
Ndinokutyirai kuti zvichida ndakatambisa simba rangu pamusoro penyu.
12 I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
Ndinokumbira zvikuru kwamuri, hama, kuti muve seni, nokuti ini ndakaita semi. Hamuna kunditadzira.
13 You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
Sezvamunoziva imi, kuti nokuda kwourwere ndakatanga kuparidza vhangeri kwamuri.
14 Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
Kunyange zvazvo kurwara kwangu kwaiva muedzo kwamuri, hamuna kundisema kana kundimhura. Asi, makandigamuchira sokunge ndaiva mutumwa waMwari, sokunge ndakanga ndiri Jesu Kristu chaiye.
15 So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
Ko, chii chakaitika kumufaro wenyu wose uya? Ndinogona kupupura kuti dai zvaibvira, mungadai makatumbura meso enyu makaapa kwandiri.
16 So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
Zvino ndava muvengi wenyu zvandakuudzai chokwadi here?
17 These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
Vanhu ivavo vanoshingaira kuti vakubatei, asi pazvinhu zvisina kunaka. Zvavanoda ndezvokukutsausai kubva kwatiri, kuitira kuti imi mugovashingairira.
18 Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
Zvakanaka kwazvo kushingaira, kana chinangwa chacho chakanaka, uye kuti muite izvozvo nguva dzose kwete kana ndinemi bedzi.
19 My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
Vana vangu vanodikanwa, vandinotamburirazve pakubereka kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
ndaida sei kuti ndive nemi zvino uye ndishandure matauriro angu, nokuti ndiri kukanganisika nokuda kwenyu.
21 Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
Ndiudzei, imi munoda kuva pasi pomurayiro, hamuzivi here zvinoreva murayiro?
22 As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama akanga ana vanakomana vaviri, mumwe nomukadzi woutapwa uye mumwe nomukadzi akasununguka.
23 However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
Mwanakomana wake womukadzi mutapwa akaberekwa nenzira yenyama; asi mwanakomana wake womukadzi akasununguka akaberekwa nokuda kwechipikirwa.
24 This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
Zvinhu izvi zvinofananidzira, nokuti vakadzi ava vanomirira sungano mbiri. Imwe sungano inobva paGomo reSinai uye inobereka vana vanofanira kuva nhapwa: Ndiye Hagari.
25 Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Zvino Hagari anomirira Gomo reSinai muArabhia uye rakaenzana neguta reJerusarema razvino, nokuti riri pautapwa navana varo.
26 But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka, uye ndivo mai vedu.
27 As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “Fara iwe mukadzi asingabereki, asingabereki vana; pembera udanidzire, iwe usingarwadziwi nokubereka; nokuti vana vomukadzi akasiyiwa vazhinji kupfuura vouyo ano murume.”
28 Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
Zvino imi hama, muri vana vechipikirwa saIsaka.
29 However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
Panguva iyoyo mwanakomana akazvarwa nenzira yenyama akatambudza mwanakomana akaberekwa nesimba roMweya. Zvakadaro nanhasi.
30 But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
Asi Rugwaro runoti kudiniko? “Dzinga murandakadzi nomwanakomana wake, nokuti mwanakomana womurandakadzi haangatongogovani nhaka nomwanakomana womukadzi akasununguka.”
31 Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
Naizvozvo, hama, isu hatizi vana vomurandakadzi, asi vomukadzi akasununguka.

< Galatians 4 >