< Galatians 4 >
1 Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
2 An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
3 It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
4 But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
5 so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
6 To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
7 Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
8 At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
9 But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
10 You're observing special days and months, seasons and years.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
11 I'm concerned that all I did for you has been wasted!
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
12 I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
13 You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
14 Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
15 So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
16 So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
17 These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
18 Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
19 My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
20 I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
21 Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
22 As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
23 However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
24 This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
25 Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
26 But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
27 As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
28 Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
29 However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
30 But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
31 Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.