< Galatians 4 >
1 Let me explain what I'm saying. An heir who is under-age is no different from a slave, even though the heir may be the owner of everything.
mikitok miki tano nii kwale bwe biduware, cimanki dimen kange can-nge, bweno kwalito gwam naceu.
2 An heir is subject to guardians and managers until the time set by the father.
Dila ciki no kange nob corkab kange nubo cii ciya cikeu na nyime kumewo tece dan-ngeu.
3 It's just the same for us. When we were children, we were slaves subject to the basic rules of the law.
Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
4 But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,
Dila kambo kiini diim dong-dong ri, Kwama tomou bi bwece mor boka nawiye bo mor bola-nge.
5 so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
6 To show you are his children, God sent the Spirit of his Son to convince us, causing us to call out, “Abba,” meaning “Father.”
Lawori kom bibei, Kwama twomuu yuwatangbe bibweceko mor nere kume wocotiki,”Abba Te.”
7 Since you are now no longer a slave, but a child, and if you are his child, then God has made you his heir.
La mukebo ca-nga tak, mu yilam bwe, lano mun bweri, munwi mor nubo acakwali kwama rotiyeu.
8 At the time when you didn't know God, you were enslaved by the supposed “gods” of this world.
dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
9 But now you've come to know God—or better, to be known by God. So how can you go back to those useless and worthless rules? Do you want to be slaves to those rules all over again?
Lanaweu kom nyimom kwamau, kakaa nawo kwama nyimom komeu, yebwi kom yilaken mor yikumembo ficeu mani atikangkomtiye? komki cwinakom yilam ca-ngab taka?
10 You're observing special days and months, seasons and years.
Ka nyimom kume kange cwakko fwir kange cwakiya kange cor!
11 I'm concerned that all I did for you has been wasted!
Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
12 I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you. You've never treated me badly.
Mikenkomti kebmibo, kom yilam namo, wori mokeneu min yilam nakom. kom mamenbo bwiranke.
13 You remember that it was because I was sick that I shared with you the good news on my first visit.
Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
14 Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
Bwenno bwini luma bwiye miko dokkom mor cuwaka duwaleu, kom dobyebo kakaa kom dobyebo. Nyiyoco komyoye na nii toma-nge kwama, na yesu kiristi kibwico.
15 So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!
Labibwiyer kumero kinofe naweu? minyikom miki, cwika fiyakari, komki cika-ngu nuwetin kumero koneye.
16 So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
17 These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.
Cii dotiki korneret na cii kwobken kom fiye cii wiye, dila kebo nalumace. Cii cwiti na cii cokumkom nyinen nakom yilanken cii nen.
18 Of course it's good to want to do good. But this should be at all times, not just when I'm there with you!
Yori kabo nii ayilamkikor kang-kang dor diroken, ayilare nomiwari kange komri nyime.
19 My dear friends, I want to work with you until Christ's character is duplicated in you.
Bibeyolomi bidwartinim, minuwa dotange bore bwetitak ker kumer, no kiristi fiyam yim kumendi nyime.
20 I really wish I could be with you right now so I could change my tone of voice… I'm so worried about you.
Mincwi nanno wari ka-nge kom naweu, nan fulo-ngumg diirmiro wori man fiya kwomka ducce kerkumer.
21 Answer me this, you people who want to live under the law: Don't you hear what the law is saying?
Komyiye komwo komcwiti na balango ma liyar dorkumereu, manikom cuwa tuuri bolango ninna?
22 As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.
Mula-ngum mula-nge Ibrahimwiki bibeyo yob wiin bubiya ca-nga nin la wiin nawiye ki cheerkanin.
23 However, the son from the servant girl was born following a human plan, while the son from the free woman was born as the result of the promise.
Wineu nawiye ca-nga bo morbwiye, dila wineu na norece nawiye cheerka nin.
24 This provides an analogy: these two women represent two agreements. One agreement is from Mount Sinai—Hagar—and she gives birth to slave children.
Nii atintokker dor dikero bironin na dangke, naweu natubo biro yobem kidang nor. Wiin morecee bou bang sinai labo bibeyo birombo ca-ngab be. Wo Hazaratu.
25 Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.
Hazaratu ki dang bang sinai wuro Arabiya; ciki dang wurusalima tak wori cikio mor ca-nga wari ka-nge bibwece
26 But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.
Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
27 As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”
Mula-ngum mula-nge,”Bila-ngi mwo cwombilome wo bombo bwe wiyeu. Kun diir namob biyalte, mwo wuro nuwambo buwarum bwem wiyeu. Wori bibei nawiye cii koweu la nawiyewo ki bwayile ceu kilaka.”
28 Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
29 However, just as the one born according to a human plan persecuted the one born through the Spirit, so it is today.
fiyaco wo cii bo mor bwiyeu ne wuro cii bo mor yuwatangbekeu dota-nge. Kini nyo naweu.
30 But what does Scripture say? “Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will not be an heir together with the son of the free woman.”
Dila ye bifumer Kwama ro tokke?”Ywabken bubiya ca-nga ka-nge bibwece. Wori bibwe bubiya ca-nga mani a ca kwaliti ka-nge bibwe nawiye ceerkati.”Nyori, kebmibo, kebo bibei ca-ngab bubiyak, dila nawiye ki ceerka.
31 Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.