< Galatians 3 >

1 You Galatians, you've lost your heads! Who has put you under a spell? The death of Jesus Christ on a cross was clearly presented to you so you could see!
Hagi tamagra neginagi Galesia vahere, Nagra Jisasima rugeka zafare ahageno fri'nea kea ko huama hugeta antahi'nazanagi, ina ne'mo antahintahitamia tamazeri savrira nehie?
2 So tell me—did you receive the Spirit by keeping the law, or by placing your trust in what you heard?
Nagra mago'za tamagripintira kena erifore hu'za hue. Tamagrama Ruotge Avamuma eri'nazana, kasegemofo erizanteti eri'nazafi, ke nentahita tamentinti nehuta eri'naze.
3 You really have lost your heads! You began living in the Spirit. Do you really think you can now make yourselves perfect by your own human efforts?
Tamagra negi nenazafi? Avamumo eri agafa hu'nea eri'zana, tamagratami hanavereti erivagare'za nehazo?
4 Did you go through so much suffering for nothing? (It really wasn't for nothing was it?)
Tamagrama ko'ma knazama eri'nazana, amane eri'nazo? Nagrama nagesa antahuana amne knazana e'ori'naze.
5 Let me ask you: does God give you the Spirit and do so many miracles among you because you keep the law, or is it because you trust in what you heard?
Anumzamo'ma Ruotge Avamu'a neramamino, kaguvazama tamagripima erifore hu'neana, Mosese kasege avaririzageno anara hu'nefi? Anumzamofo ke nentahita, Agrite tamamentinti hazageno anara hu'ne?
6 It's just like Abraham who “trusted God, and was considered to be right.”
Avontafemo'a anage hu'ne, Abrahamu'a amentinti higeno, Anumzamo'a fatgo nere huno agrikura hu'ne. (Jen-Agf 15:6)
7 So you should acknowledge that those who trust in God are the children of Abraham.
E'ina hu'negu antahita ketama hanazana, zamentintima haza vahe'mo'zage, Abrahamu mofavre mani'naze.
8 In Scripture it's foreseen that God would make right the foreigners who trusted in him. The good news is revealed to Abraham beforehand with the words, “Through you all the nations will be blessed.”
Avontafepina anage huno krente'ne, Anumzamo'a megi'a vahera zmentinti hanageno zmavregahie huno hu'ne. E'ina hu'negu Anumzamo'a anage huno Abrahamuna Knare Musenkea asmino, Maka mopafi vahe'mo'za kagripinti asomura erigahaze huno hu'ne. (Jen-Agf 12:3)
9 Consequently those who trust in God are blessed along with Abraham who trusted God.
E'ina hu'negu iza'o amentintima hanimo'a, amentinti ne'ma Abrahamuma ami'nea asomura erigahie.
10 All those who rely on keeping the law are under a curse, for as Scripture says, “Cursed is everyone who doesn't carefully obey everything that's written in the book of the law.”
Na'ankure kasegema avaririzante Anumzamo'a muse hunantegahie hanimo'a, kazusifi mani'ne. Anumzamofo avontafepina anage hu'ne, Mika vahe'mo'za mika kasegema amage'ma ontesnamo'za kazusifi manigahaze hu'ne. (Diu-Kas 27:26)
11 Clearly nobody is made right with God by attempting to keep the law, for “Those who are made right will live by trusting God.”
Hagi mago vahe'mo'e huno kasegema amage'ma antezampintira Anumzamofo avufina fatgo vahera omanigahie. Na'ankure Fatgo vahera zamentintima hanagu manigahaze. (Haba 2:4)
12 Obedience to the law has nothing to do with trusting God. Scripture only says, “You will live if you observe everything the law requires.”
E'inahukna hianagi, kasegemo'a amentinti hu'zana omnene, Iza'zo e'inahu hu'za kasegemofo amage'ma nentesazamo'za, ana kasegere manigahaze. (Lev-Pri 18:5.)
13 Christ has rescued us from the curse of the law by becoming a curse for us. As Scripture says, “Cursed is everyone who is hanged on a tree”—
Kasegemofo kazusifintira Kraisi'a mizaseranteno taza hu'neankino, ana kazusia Agra'a erino taza hu'ne. Na'ankure anage huno avontafepina krentene, Maka vahe'mo'za keka zafare'ma hanti'nesamo'za kazusifi mani'naze hu'ne. (Diu-Kas 21:22, 23)
14 so that through Christ Jesus the blessing of Abraham could come to the foreigners as well, and we could receive the promise of the Spirit by trusting God.
E'ina hu'negu Abrahamuma huhamprinte'nea asomumo'a, Krais Jisasimpinti megia vahepina nevanigeta, tagra huvempa hu'nea Avamura tamentinti hanuta erigahune.
15 Brothers and sisters, here's an example from daily life. If a contract is drawn up and agreed, signed and sealed, nobody can ignore it or add to it.
Hagi nenfugate, Nagra vahe'mo'zama maka knama nehaza zmavuzmavate hunte'na tamasamiza hue, vahe'mo'za'ma mago'zama hu'naku mago zamarimpama hu'za kema hagerafinesaza kea, mago vahe'mo'a rugea huntege, eri atrege osugahie.
16 Now the promises were given to Abraham, and to his son. It doesn't say, “sons” as if plural, but singular: “and to your son,” meaning Christ.
Korapara Anumzamo'a Abrahamunku'ene agripinti fore'ma hania mofavregura huvempa kea hunte'ne. Agra kagri mofavreramine huno osu'ne. Agra rama'a mofavreraminkura osu'ne. Magoke mofavregu huno anage hu'ne, Kagripinti fore'ma hanimo'ema hu'neana, e'i Kraisinku hu'ne. (Jen-Agf 17:7)
17 Let me explain. The law, coming four hundred and thirty years later, doesn't cancel the previous agreement that God made, breaking the promise.
Hanki nagrama nehuana amanage nehue, esera Anumzamo'a Abrahamu'ene huvempa hutegeno, 430'a kafuzage evutegeno, henka kasegea efore hu'neankino, kasegemo'a Anumzamo'ma huvempama hu'nea kea eri otregahie.
18 If the inheritance is derived from obedience to the law, it no longer comes from the promise. But God graciously gave it to Abraham by means of the promise.
Na'ankure erisanti haregahaze hunesia zamo kasegefima manenesiana, huvempa hu'nea kefina omanesine. Hianagi Anumzamo'a Abrahamuna huvempa hunte'ne.
19 What was the point of the law, then? It was added to show what wrongdoing really is, until the son came to whom the promise had been made. The law was put in place by angels through the hand of a mediator.
E'inama hu'nesiana, na'a agafare kasegea ami'ne? Kasegema zami'neana vahe'mo'za kefozama nehazaza keama hanazegu zami'ne. Hianagi ama ana kasegema avaririzamo'a memevuno, Anumzamo'ma huvempama hu'nea Mofavrema esia knare ome vagaregahie. E'i anazamo'a mago'ane ruzahu hu'ne. Anumzamo'a ankero vahera kasegea zamige'za, Anumzane, vahe'mofone amuno ne' Mosese ami'naze.
20 But a mediator isn't needed when there's only one person involved. And God is one!
Tare vahe'moke kema hagerafinaku'ma hanakeno'a, amuno ne' mani'nenkene anara hugaragi, Anumzamo Agra'a huvempa Abrahamuna hunte'ne.
21 So does the law work against God's promises? Of course not! For if there was a law that could give life, then we could be made right by keeping it.
Kasegemo'a Anumzamo huvempa hu'nea kene mago zanarimpa osu'napi? A'o, anara osu'ne! Hagi maka kasegemo'ma kasefa tasimuma tamisiana, tagra ana kasegege amage'nenteta Anumzamofo avurera fatgo vahera manusine.
22 But Scripture tells us that we all are prisoners of sin. The only way we can receive God's promises is by trusting in Jesus Christ.
Hianagi Anumzamofo avontafemo'a anage hu'ne, Kumi'mo'a maka vahera kina huzmante'negu, Anumzamo'ma huvempa hu'neazama erisazana magoke kana, Jisas Kraisinte zamentinti hanamo'za erigahaze.
23 Before we trusted in Jesus we remained in the custody of the law until this way of trusting was revealed.
Hianagi amentintima hu'zama omenegeno, kasegemo kina rerantegeta manita neonkeno tamentinti hu'zana efore hu'ne.
24 The law was our guardian until Christ came, so that we could be made right by trusting him.
E'ina hu'negu kasegemo'a kvagriranteno Jisas Kraisi knare ehanati'neankita, tagrama tamentinti hanuta Anumzamofo avurera fatgo vahera manigahune.
25 But now this way of trusting Jesus has come, we no longer need such a guardian.
Hianagi tamentinti hu'zamo fore'ma hu'nea knafi mani'nonankino, kasegemo'a kegava kriorantegahie.
26 For you are all God's children through your trust in Christ Jesus.
Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte'ma tamentintima nehuta, Anumzamofo mofavre mani'naze.
27 All of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte mono tina nefreta, Kraisina kukena hiaza nehaze.
28 There's no longer Jew or Greek, slave or free, male or female—you are all one in Christ Jesus.
Hanki Jiu vahero Griki vahera omanita, kazokzo vahe'ene amne vahera omanita, veo aro omani'naze. Na'ankure tamagra maka'mota Krais Jisasimpina magoke mani'naze.
29 If you are Christ's, then you are Abraham's children, and you are heirs of the promise!
Hagi tamagrama Kraisi vahe'ma mani'nenuta, tamagra Abrahamu negehogata mani'neta, erisanti haregahazema huno Anumzamo'ma huvempa hunte'nea vahera mani'naze.

< Galatians 3 >