< Galatians 1 >
1 This letter comes from Paul, an apostle not appointed by any human organization or human authority. Quite the contrary: I was appointed by Jesus Christ and God the Father who raised Jesus from the dead.
Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
2 All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
3 May the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!
Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
4 Jesus gave himself for our sins to set us free from this current world of evil, following the will of our God and Father. (aiōn )
che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, (aiōn )
5 To him be glory forever and ever! Amen. (aiōn )
al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. (aiōn )
6 I'm shocked at how quickly you're abandoning the God who by the grace of Christ called you. You are turning to a different kind of good news
Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo.
7 that isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.
In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
8 But if anyone, even we ourselves, or even an angel from heaven, should promote any other kind of good news than what we have already told you, let them be condemned!
Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema!
9 I repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news than what you've already accepted, let them be condemned!
L'abbiamo gia detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema!
10 Whose approval do you think I want—that of people, or of God? Do you think I'm trying to please people? If I wanted to please people I wouldn't be a servant of Christ!
Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
11 Let me make it clear, my friends, regarding the good news I'm declaring—it did not come from any human being.
Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo;
12 I didn't receive it from anyone, and nobody taught it to me—it was Jesus Christ who revealed it to me.
infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
13 You heard how I behaved as a follower of the Jewish religion—how I fanatically persecuted God's church, savagely trying to destroy it.
Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
14 I surpassed my contemporaries in the practice of the Jewish religion because I was so fervently devoted to the traditions of my ancestors.
superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
15 But when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased
Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
16 to reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations, I didn't discuss this with anyone.
di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo,
17 I didn't go to Jerusalem to talk to those who preceded me as apostles; instead I left for Arabia, and then later returned to Damascus.
senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
18 After three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.
In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
19 I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
20 (Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)
In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
21 Then I went to Syria and Cilicia.
Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
22 Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.
Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
23 They had only heard people say, “The man who used to persecute us is now spreading the faith he once tried to destroy!”
soltanto avevano sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere».
24 —and they praised God because of me.
E glorificavano Dio a causa mia.