< Ezekiel 43 >

1 The man took me back to the east gate.
Eka ngʼatno nokela nyaka e rangach mochomo yo wuok chiengʼ,
2 There I saw the glory of Israel's God coming from the east. His voice sounded like a thundering waterfall, and the earth blazed bright with his glory.
kendo naneno duongʼ mar Nyasach Israel kabiro koa yo wuok chiengʼ. Dwonde ne chalo gi mor mar pi maringo matek, kendo lerne nomiyo piny rieny.
3 The vision I saw was just like the vision I'd seen when he came to destroy the city of Jerusalem and like the visions I'd seen beside the River Kebar. I fell facedown on the ground.
Fweny mane aneno ne chalo gi fweny mamoko mane oyudo aseneno kane obiro ketho dala maduongʼ kendo ka fweny mane aseneno e bath Aora Kebar, kendo ne apodho piny auma.
4 The glory of the Lord entered the Temple through the east gate.
Duongʼ mar Jehova Nyasaye nodonjo ei hekalu koluwo rangach mochomo yo wuok chiengʼ.
5 Then the Spirit picked me up and took me into the inner courtyard, and the glory of the Lord filled the Temple.
Eka Roho mar Nyasaye notingʼa malo mi nokela nyaka ei agola maiye, kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo hekalu.
6 I heard someone speaking to me from inside the Temple while the man standing beside me.
Kane oyudo ngʼatno ochungʼ e batha, nawinjo dwond ngʼat moro kawuoyo koda koa ei hekalu.
7 He told me, “Son of man, this is where I have my throne. It's my home where I will live among the Israelites forever. The people of Israel and their kings won't ever again disgrace me and my holiness by their acts of prostitution and by their honoring their dead kings in their pagan high places.
Nowacho niya, “Wuod dhano, ma en kama kom duongʼ mara nitie, kendo en e raten mar tienda. Ma e kama abiro dakie e dier jo-Israel nyaka chiengʼ. Jo-dhood Israel, ruodhigi kaachiel gi ogandani duto ok nochak okel wichkuot ni nyinga maler kendo kuom timbegi mag chode, kod nyiseche motho mag ruodhi mag-gi manie kuonde motingʼore mag-gi.
8 When they built their homes right next to mine—their threshold beside my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall separating us—they disgraced me and my holiness by the disgusting sins they committed. That's why I destroyed them in my anger.
Kane giketo ndirigi mag timo misango but ndiriga mag misango kod sirnigi e bath sirniga, ma ohinga kende ema opoga kodgi, ne gidwanyo nyinga maler gi timbegi mamono. Omiyo mirima nomaka mi atiekogi.
9 Now if they get rid of their prostitution and their pagan honoring of their dead kings, and I will live with them forever.
Anadag e diergi nyaka chiengʼ ka giweyo timbegi mag chode kendo lamo nyiseche motho mag ruodhigi.
10 Son of man, tell the people of Israel about the Temple and they'll be ashamed of their sins. Have them carefully consider its plan,
“Wuod dhano, wach ni jo-Israel kaka hekalu chalo, eka wigi okuodi kuom timbegi maricho. We gipar matut kuome kaka ochalo,
11 and if they're ashamed of everything they've done, then explain to them the Temple's design, its layout, exits, and entrances—the complete plan—as well as all its regulations, specifications, and laws. Write them down as they watch, so that they can remember its complete plan and follow all its regulations.
kendo ka wigi okuot kuom gik moko duto magisetimo, to nyisgi goro mar hekaluni kaka ochane, kuonde wuok kod kuonde donjo mage, goro mare duto kod tongʼ mage gi chikene. Ndik gigi piny e nyimgi mondo omi gibed jo-adiera kuom luwo goro mar hekalu kod chikene duto.
12 This is the Temple law: the whole area around the Temple on the mountain top is very holy. Pay attention: this is the Temple law.
“Chik hekalu ema: Wi got mogerie hekaluni nobed maler moloyo. Mano e chik mar hekalu.
13 These are the measurements of the altar in cubits (a cubit and the width of a hand): The gutter is to be one cubit deep and one cubit wide, with a rim one hand span wide along its edge. The back of the altar
“Rapim mar kendo mar misango mar hekalu ne chalo kama: bor mar wi gima noketie kendo mar misango ne romo fut achiel gi nus, kendo nolach moloyo kendono gi nus mar fut. Bethene koni gi koni notingʼore malo moloyo nus mar fut. To bor modhi malo mar kendo mar misango ema:
14 measured from the gutter on the ground to the lower ledge is to be two cubits. The ledge will measure one cubit wide. The distance from the smaller ledge to the larger ledge is to be four cubits, and the ledge one cubit wide.
kochakore e mise mare man piny nyaka e ndiri michake gedo ne en fut adek kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus, kendo koa e ndiri matin nyaka ndiri maduongʼ en fut achiel kadhi malo kendo lachne en fut achiel gi nus.
15 The altar hearth is to be four cubits high, with four horns pointing upwards from it.
Bor mar kendo mar misango koa ewi ndiri mare en fut auchiel, kendo tungene angʼwen ochomore kochomo malo koa e kendono.
16 The altar hearth shall be square, its four sides each measuring twelve cubits.
Bethe kendo mar misango duto koni gi koni romre: borne gi lachne en fut apar gaboro.
17 The ledge is also to be square, measuring fourteen cubits by fourteen cubits, with a half-cubit rim and a one-cubit gutter all around it. The altar steps are to face the east.”
Bethe ndiri mamalo duto romre ma borne gi lachne en fut piero ariyo gachiel moro ka moro. Raidhi kendono oger kochomo yo wuok chiengʼ.”
18 Then he told me: “Son of man, this is what the Lord God says: These are the regulations regarding the altar once it's built, so that it can be used to sacrifice burnt offerings and to sprinkle blood on it:
Eka nowachona niya, “Wuod dhano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: Magi ema nobed chike miluwo kitimo misengini miwangʼo pep kod remo mikiro ewi kendo mar misango e kinde migere:
19 You shall give a young bull as a sin offering to the Leviticus priests from the family of Zadok, who come and minister before me, declares the Lord God.
Nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kaka misango mar golo richo ni jodolo; ma gin jo-Lawi, mowuok e anywola joka Zadok, en ema ne osudo buta machiegni mondo otina, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.
20 Take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and all the way round the rim. This is how you shall purify the altar and set it right.
Nyaka ikaw remb nyarwadhno moko kendo imien e tunge angʼwen mag kendo mar misango kendo e konde angʼwen mag ndiri mamalo kendo e alwora duto mag raten, mondo kuom timo kamano ipwodh kendo mar misango kendo obed maler.
21 Then remove the bull for the sin offering and burn it in the designated place of the Temple area outside the sanctuary.
Onego ikaw nyarwath mar misango mar golo richo kendo iwangʼe kama oyangne ei alwora mar hekalu gioko mar kama ler mar lemo.
22 On the second day you are to bring as male goat without defects as a sin offering, and the altar shall be purified as it was purified with the bull.
“Odiechiengʼ mar ariyo nyaka ichiw nywok maonge songa kaka misango mar golo richo, kendo kendo mar misango nyaka pwodhi kaka ne opwodhe gi remb nyarwath.
23 After you've finished the purifying process, you are to present a young bull and a ram, both free from defects.
Kisetieko pwodhe to nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth, maonge songa duto kargi ariyogo.
24 You are to offer them to the Lord. The priests shall sprinkle salt on them and sacrifice them to the Lord as a burnt offering.
Nyaka ichiwgi e nyim Jehova Nyasaye, kendo jodolo nyaka kir chumbi kuomgi kendo otim kodgi misango kaka misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye.
25 For seven days you are to supply a male goat daily for a sin offering. You are also to supply a young bull and a ram, they are both to have no defects.
“Kuom ndalo abiriyo nyaka chiw nywok pile ka pile kaka misango mar golo richo; bende nyaka ichiw nyarwath ma pod tin kod im mogol e kweth giduto kargi ariyogo nyaka bed maonge songa.
26 For seven days the priests are to set the altar right and purify it. This is how they will dedicate it.
Kuom ndalo abiriyo, jodolo nyaka pwodh kendo mar misango mondo obed maler; kendo kamano e kaka giniwale.
27 Once these days are over, then from the eighth day the priests are to present the burnt offerings and peace offerings of your people on the altar. Then I will accept all of you, declares the Lord God.”
Kochopo giko mar odiechiengegi, kochakore e odiechiengʼ mar aboro, jodolo nyaka chiw misengini magu miwangʼo pep kod misengini magu mag lalruok ewi kendo mar misango. Bangʼe eka anayie kodu, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osewacho.”

< Ezekiel 43 >