< Ezekiel 27 >
1 A message from the Lord came to me, saying,
上主的話傳給我說:「
2 “Son of man, sing a funeral song for Tyre.
人子,你唱哀歌憑弔提洛,
3 Tell Tyre, the city that stands at the gateway to the sea, supplying goods to many overseas nations, that this is what the Lord God says: Tyre, you say to yourself, ‘I'm so beautiful!’
向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船;
4 Your borders extend far across the sea. Your builders put you together perfectly like a beautiful ship.
你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華:
5 They built you with pine timber from Mount Hermon. They used a cedar from Lebanon to make your mast.
他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣,
6 They made your oars with oaks from Bashan. They had wood from the island of Cyprus brought to make your deck and inlaid it with ivory.
以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板,
7 They made your sail with the best linen from Egypt—this was your flag that everyone recognized. They used cloth dyed blue and purple from the coastlands of Elishah to make your awnings.
用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船蓬;
8 Men from Sidon and Arvad did the rowing in your ship. You had your own skilled sailors from Tyre.
漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裏作你的舵手,
9 Expert craftsmen from Gebal were onboard to repair any leaks. All the other ships at sea came to trade with you and their sailors bartered for your goods.
革巴耳的長老和技工在你那裏修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裏,交易貨物。
10 Men from Persia, Lydia, and Put were soldiers in your army. They lived among you, hanging up their shields and helmets with you, making you famous.
波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。
11 Men of Arvad and Helech defended all your city walls, while those from Gammad protected your towers. They hung their shields all around your walls. They made you so successful.
阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。
12 Tarshish traded with you because you had so much of everything. They paid for your goods with silver, iron, tin, and lead.
塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。
13 Greece, Tubal, and Meshech traded with you. They bought your goods, paying with slaves and objects made of bronze.
雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。
14 People from Beth-togarmah traded horses, war horses, and mules for your goods.
由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。
15 People from Dedan traded with you. You had marketplaces in many coastal areas where the people bartered with you using ivory tusks and ebony wood.
德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。
16 The Arameans traded with you because you had so much merchandise. They provided turquoise, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and red jasper in exchange for your goods.
阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。
17 Judah and the country of Israel traded with you, paying you with wheat from Minnith, pastries and honey, olive oil and balm in return for your goods.
猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。
18 Because you had many different products, in fact so much of everything, Damascus traded with you using wine from Helbon, wool from Zahar.
大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。
19 Vedan and Javan from Izal bought your goods using wrought iron, cassia, and sweet calamus.
此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。
20 Dedan traded with you, providing riding blankets.
德丹以騎馬的坐墊和你交易。
21 Arabia and all the leaders of Kedar traded with you, supplying lambs, rams, and goats.
阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。
22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you, exchanging gold, the very best spices, and precious stones for your goods.
舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。
23 Haran, Canneh, and Eden traded with you, as did Sheba, Asshur, and Chilmad.
哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。
24 In your marketplaces they traded with you, providing the finest blue clothing, embroidery, carpets made with different colored threads, and strong ropes of twisted strands.
他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。
25 Trade ships from Tarshish transported your goods. You were like a ship sailing the sea, filled with heavy cargo.
塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沉重。
26 Your rowers took you a long way out on the water, but the east wind broke you apart in there in the open ocean.
你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。
27 You've lost everything! You wealth, your goods, your cargo, your crew of sailors, officers, and repairmen, your traders and all the soldiers you had, along with everyone else on board, fall into the depths of the sea on the day of your shipwreck.
你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。
28 The land around shakes when your sailors scream.
海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。
29 All the rowers abandon their ships. The sailors and all the ships' officers stand on the shore.
所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸,
30 They shout out for you and burst out crying. They mourn for you by throwing dust on their heads and rolling in ashes.
狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中,
31 They shave their heads for you and clothe themselves in sackcloth. They weep for you, crying out in agony and heartfelt mourning
並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。
32 As they weep and wail over you, they sing a funeral song for you: ‘Who could compare to Tyre, now destroyed out in the sea?
他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛﹖
33 You made many people happy when they received your goods from far across the sea. You made the kings of the earth rich with all your valuable goods and products.
你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。
34 Now you have been shipwrecked by the sea, sunk in deep water, and your cargo and your people have gone down with you.
現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨著你而沉沒了。』
35 Everyone living on the coastlands is shocked at what happened to you. Their kings are horrified; their faces twisted with fear.
群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。
36 The traders of the nations hiss at you in derision; disaster has brought you down and you're finished forever.”
各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」