< Ezekiel 17 >

1 A message from the Lord came to me, saying,
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 “Son of man, present this riddle—share it as a parable with the people of Israel.
« Fils de l’homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël,
3 Tell them that this is what the Lord God says: There was a great eagle that had large wings, long feathers, and multi-colored plumage. It came to Lebanon and took off the top of the cedar.
et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d’un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
4 He broke off its highest branch and took it to a country of merchants, and planted it in a city of traders.
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Canaan et le plaça dans une ville de marchands.
5 He took some of the seed of the land and planted it in good soil beside a large river where he could grow it like a willow.
Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.
6 The seed sprouted and grew into a low, spreading vine, with its branches facing toward him, and its roots went down into the ground beneath. So the vine developed, growing leaves and branches.
Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
7 But there was another great eagle that had large wings and many feathers. This vine sent out its roots toward him. It stretched out its branches to him from where it had been planted, wanting him to water it.
Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu’il l’arrosât.
8 Yet it had been planted in good soil beside a large river so it could grow strong, produce fruit, and become a superb vine.
Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
9 So you tell them this is what the Lord God says: ‘Will it grow well? Won't it be uprooted and its fruit ripped off so that it withers? All its leaves will dry up. You wouldn't need strong arms or lots of people to pull it up by its roots.
Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Prospérera-t-elle? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.
10 Even if it's transplanted, is it going to survive? Won't it wither up completely when the east wind blows? In fact, it will wither right where it was planted.”
Et voici qu’elle est plantée; mais prospérera-t-elle? Dès que le vent d’Orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. »
11 A message from the Lord came to me, saying,
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
12 “Tell these rebellious people: ‘Don't you know what this riddle means?’ Explain to them, ‘Look, the king of Babylon came to Jerusalem, made its king and officials his prisoners, and took them back with him to Babylon.
« Dis donc à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu’il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
13 He made an agreement with one of the royal family and made him take an oath that he would be a loyal subject as king. Then he took into exile the country's leaders,
Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
14 so that the kingdom would be kept in subjection and wouldn't be strong enough to rebel—it would only survive by keeping its agreement with him.
pour que le royaume fût dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, observant son alliance pour subsister.
15 However, this king did rebel against Babylon, and sent ambassadors to Egypt to ask for help by supplying horses and many soldiers. Will he do well? Would someone who acts like this succeed? Could he break an agreement and not be punished?’
Mais il s’est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes. Réussira-t-il? Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Il a rompu l’alliance, et il échapperait!
16 As I live, declares the Lord God, ‘he is going to die in Babylon, in the country of the king who put him on the throne, whose oath he disregarded and whose agreement he broke.
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra.
17 Pharaoh with his powerful army of many soldiers won't help him in battle, when attack ramps are piled up and siege walls built and many people end up being killed.
Et le pharaon n’agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des murs pour faire périr beaucoup d’hommes!
18 He disregarded his oath by breaking the agreement. Because he shook hands as a sign of the promise he made, yet rebelled in this way, he won't go unpunished!’
Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main! Il a fait tout cela, il n’échappera pas.
19 So this is what the Lord God says: As I live, I will punish him for disregarding my oath and for breaking my agreement.
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant: c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.
20 I will throw my net over him and catch him; I will trap in my snare. I will take him to Babylon and sentence him to punishment there for his treason towards me.
J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers moi.
21 All his best soldiers will be killed in battle, and those who do survive will be scattered in all directions. Then you will know that I, the Lord, have spoken.
Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.
22 This is what the Lord God says: I'm going to break off a branch from the high top of the cedar, and I will plant it on the top of a high mountain.
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 I will plant it on Israel's high mountain so that it can grow branches, produce fruit and become a magnificent cedar. All kinds of birds will live in it, nesting in the shade of its branches.
Je le planterai sur la haute montagne d’Israël; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui; ils habiteront à l’ombre de ses rameaux.
24 All the trees in the countryside will know that I am the Lord. I can bring down the tall and have the low tree grow tall. I can make the green tree dry up, and make the withered tree become green again. I, the Lord, have spoken, and I will do it.”
Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé, et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai. »

< Ezekiel 17 >