< Ezekiel 16 >

1 Another message from the Lord came to me, saying,
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
2 “Son of man, challenge Jerusalem over her disgusting practices.
O ana’ondatio, tohino t’Ierosalaime ty amo hativà’ iareoo,
3 Tell Jerusalem that this is what the Lord God says to her: You really are a Canaanite, both by your birth and parentage. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
le ano ty hoe, Hoe t’Iehovà Talè am’ Ierosalaime: Boak’ an-tane’ i nte-Kanàney ty nihirifa’o naho ty fifokoa’o; nte-Amore ty rae’o, vaho nte-Kite ty rene’o.
4 On the day you were born your cord was not cut, and you weren't washed to clean you up, you weren't rubbed with salt, and you weren't wrapped in cloths.
Le i fisamahañe azoy, amy andro nahatoly azoy, tsy tinampake ty foe’o vaho tsy nisasaeñe an-drano irehe hañalio azo; tsy nozañan-tsira, tsy nifolokoñañe.
5 No one looked on you with love to do anything like this for you; no one showed any kind of care for you. No, you were thrown away in a field, abandoned and despised from the day you were born.
Tsy niferenaiñam-pihaino, tsy nanoañe leo raik’ amy rezay; fe nariañe amoka añe ty fiai’o hoe te tsy vara, amy andro nisamahañ’azoy.
6 But I passed by and saw you kicking, covered in your own blood. As you were lying there in your blood I told you, ‘I want you to live!’ I said to you right there, ‘I want you to live!’
Niary ama’o iraho vaho nizoeko te nandeotse azo ty lio’o, le hoe ty asako ama’o, Aa ndra t’ie ami’ty lio’o, miveloma, Eka mbe tamo lio’oo irehe te nataoko ty hoe; miveloma,
7 I help you to grow like a plant in the field. You grew up into a beautiful young woman. Your breasts developed and your body hair grew, and you were completely naked.
naho nampanaranaheko ho maro manahake o ahetse an-kivokeo, le nitombo naho nihaabo, naho nihamineñe ravake fanjaka; nivoatse o nono’oo vaho nihalava o volo’oo; fe nihalo vaho nibongy.
8 When I passed by again, I looked at you and saw that you were old enough for lovemaking. So I spread my robe over you and covered up your naked body. I committed myself to you and made a solemn agreement with you, and made you mine, declares the Lord God.
Niary ama’o iraho nisary naho ingo te tondrok’ ama’o ty san-katea; aa le narongoko ama’o ty sarimboko naho nisaroñako ty he­ña’o; le nifanta ama’o vaho nifañina ama’o, hoe t’Iehovà Talè, le ninjare Ahiko irehe;
9 Then I washed you with water, cleaned off your blood, and anointed you with oil.
sinasako an-drano, eka kinotriko ama’o ty lio’o, vaho nañiliñako menake.
10 I put a beautifully embroidered dress on you and gave you fine leather sandals. I clothed you in fine linen and covered you with silk.
Nisikinako an-tsatam-bahotse, naho nampiombeako holitse, naho nadiako lamba leny marerarera, vaho nasaroko lande.
11 I gave you jewelry—I put bracelets on your wrists and a necklace around your neck.
Nampiradoradoako bije, naho niravahako o sira’oo, vaho rava-binanditse am-bozo’o eo.
12 I put a ring in your nose and earrings on your ears, and placed a beautiful crown on your head.
Nanoako bange añ’oro’o naho kiviro an-tsofi’o eo vaho sabaka homozohozo an-doha’o eo.
13 You wore gold and silver jewelry, and your clothes were made of the finest linen, expensive fabric, and embroidered cloth. You ate bread made with the best flour, and honey and olive oil. You grew even more beautiful and became a queen.
Izay ty nañaminañ’ azo am-bolafoty naho volamena; naho nisaroñ’ azo an-deny marerarera naho lande naho an-tsatam-bahotse; ie nihinañe bom-bare-bolè soa, reketse tantele naho menake, naho nimontra­montra vaho nionjon-ko evaem-panjaka.
14 You were famous around the world because of your beauty, for I used my majestic power to make you so wonderful, declares the Lord God.
Niboele amo kilakila’ ndatio ty hatsomerentsere’o; amy te niginohe’ ty engeko nanoako ama’oy, hoe t’Iehovà Talè. c
15 You were so proud of your beauty that you were unfaithful to me. You thought that because you were so famous you could prostitute yourself and sleep with anyone who passed by. They took your beautiful body for themselves.
Fe niatoa’o ty hasoa-vinta’o, naho nihisa an-karapiloañe ty amy faràm-binta’oy vaho fonga nadoa’o amy ze niary eo ty hatsi­mirira’o; hene niantofa’o ze nimb’ama’o.
16 You made yourself colorful pagan shrines out of the clothes I'd given you, and there you acted as a prostitute. Things like this have never happened before, and they should never happen in the future!
Nihamine’o amo siki’oo ty kitrely tsara­tseake naho nanoa’o hakarapiloañe; kanao tsy ho oniñe ty mañirin­kiriñe izay, vaho tsy ho trea ka.
17 You also used the beautiful gold and silver jewelry I gave you to make male idols and you prostituted yourself with them.
Le rinambe’o ka o firavahan-tsomerentsere’oo, i volamena naho volafoty natoloko azoy, nitsene’o sare’ ondaty vaho nanoa’o hakalalijahañe,
18 You used your embroidered clothes to dress them, and you placed before them my olive oil and incense.
le rinambe’o o siki’o maro-voloo hanikina’o aze, vaho nengae’o ama’e i menakoy naho i tsotsekoy;
19 You presented the food I had given you as an offering for them to accept —bread made from the best flour, olive oil, and honey that I had provided for you to eat. That's exactly what you did, declares the Lord God.
i mofoko natoloko azoy; i bon-kaneñe soay, naho i menake reketse tantele nafahako azoy le nazotso’o ama’e ami’ty harifondrifo’e; izay ty ie, hoe t’Iehovà Talè.
20 You sacrificed your sons and daughters—the children you had for me—offering them as food for idols to eat. Wasn't your prostitution evil enough?
Mbore rinambe’o ka o ana-dahi’oo naho o anak’ am­pela’oo, o sinama’o ho Ahikoo, vaho niso­roña’o habotseke. Ata’o ho raha kede hao o hakara­piloa’oo?
21 You slaughtered my children, sacrificing them to idols.
Zinama’o o anakoo toe nisoroñe’o amo samposampon-drahao, ie nampirangae’o.
22 While you were busy with all your disgusting practices and your prostitution, you forgot about the time when you were young, completely naked and lying there kicking in your own blood.
Aa amy ze hene hativà’o naho amo fonga hakarapiloa’oo le nandikofa’o o andron-katanora’oo ie nibongy naho nihalo vaho nileore’ i lio’oy.
23 Disaster is coming! Disaster is coming on you, declares the Lord God. As well as all the other evil things you did,
Ie añe iaby i halotsere’oy (hankàñe ama’o, hoe t’Iehovà Talè),
24 you built yourself a pagan shrine, a high place of idol worship on every public square in the city.
le songa niranjie’o tamboho, naho nitsenea’o kitrely o lalañeo;
25 You made yourselves high places of idol worship at the top of every street; you degraded yourself, offering your beautiful body to anyone who passed by, opening your legs for them, becoming more and more promiscuous.
nanoe’o am-pifotoran-damoke eo o kitreli’o iabio, naho vineta’o ty hamotsotsora’o, naho vinela’o amy ze fonga niary eo o voro-pe’oo, vaho nampitomboe’o ty hatsimirira’o.
26 You gave yourself as a prostitute to your Egyptian neighbors with their large sexual organs, making me angry as you became even more promiscuous.
Nañarapiloe’o amo ana’ i Mitsraimeo, o maromaso mpañarine azoo, vaho nampi­tomboe’o ty hatsimirira’o hanigike ty habosehako.
27 So I acted to reduce my blessings to you. I let your enemies the Philistines do what they wanted to you. Even they were embarrassed at your immorality.
Inao, arè, natorakitsiko ama’o ty tañako naho naketrako ty fanahanako vaho tinoloko an-tsatrin’ tro’ o malaiñe azoo, o anak’ ampelan-te Pilisty salatse ami’ ty hatsimirira’oo.
28 Because you weren't satisfied you prostituted yourself with the Assyrians. But even then you weren't satisfied.
Mbore nanoa’o hakarapiloañe amo ana’ i Asoreo amy t’ihe tsy nieneñe; mbe nanoe’o hatsimirirañe avao fa tsy nietsake.
29 So you took your promiscuous behavior to Babylonia, the country of merchants, but even then you weren't satisfied!
Nampitomboe’o an-tane Kenàne añe naho amo nte-Kasdio ka ty hakara­piloa’o, fe mbe tsy nahaeneñ’ azo.
30 You're really sick-minded to do all this, acting like a prostitute with no shame, declares the Lord God.
Akore ty hamavozoan-tro’o, hoe t’Iehovà Talè, te ihe mitolom-panao irezay, toe satan-karapilo-mena,
31 Actually you weren't even a normal prostitute when you built yourselves pagan shrines at the top of every street and high places of idol worship on every public square—because you refused to be paid for your services!
namboare’ o akiba’oo an-doha’ ze hene lalañe, naho songa nandranjia’o tamboho ankaboa’ ze atao tameañe! fe tsy nanahake o tsimirirañeo irehe kanao nalain-tambe.
32 You're a wife that loves adultery! You sleep with strangers instead of your husband!
Hoe tañanjomba maromaso mpamonje ambahiny hisolo i vali’ey!
33 Normally all prostitutes are paid, but you were the one giving gifts to all your lovers. You even bribed them to come from all around and have sex with you.
Toe fonga tambezañe o karapiloo, fa ihe ka manambe o miolots’ ama’oo, vaho banabanae’o hitotok’ azo tok’ aia tok’aia ty amo hatsimirira’oo.
34 So you're the opposite of other prostitutes. No one comes to you asking for sex, and you pay the prostitute's fee instead of receiving it. You're the exact opposite!
Aa le mifamotetse amo ampela ila’eo ami’ty hakalalija’o; tsy eo ty manahak’ azo, kanao mpanolon-tambe fa tsy toloren-tambe, toe mifamotetse.
35 So, you prostitute, listen to the message from the Lord!
Ie amy zao ry karapilo, tsanoño ty tsara’ Iehovà.
36 This is what the Lord God says: Because you were so crazy with desire you stripped yourself naked and committed adultery with your lovers and with all your disgusting idols, and because you killed your children as sacrifices to those idols,
Hoe ty nafè’ Iehovà Talè: Kanao nadoañe ty haloloa’o naho naboak’ amo sakeza’oo o heña’o ty amy hakarapiloa’o naho o samposampo tiva’oo vaho ty amy lio’ o keleia’o nibanabana’oo;
37 I'm going to bring together all the lovers you went to bed with, whether you loved them or hated them, and I will have them gather from everywhere around and I will strip you as they watch so they will see you totally naked.
ie amy zao, henteo te sindre hatontoko o sipa’o nifalea’oo, eka! ze fonga nitea’o, reketse o niheje’oo; vata’e hatontoko hiatreatre azo boak’ an-kotso-valo, le habo­ra­ko o heña’oo, hahatreavañe ze hene fiboridaña’o.
38 I will impose on you the punishment for women who commit adultery and those who murder; you will be punished in passionate anger.
Le ho zakaeko: hoe rakemba vinamba naho nampiori-dio ty hizakàñe azo; vaho hafetsako ama’o ty liom-kaviñerañe naho farahy.
39 Then I will hand you over to your lovers, and they will demolish your pagan shrines and destroy your high places of idol worship. They will strip you of your clothes, remove your beautiful jewelry, and leave you stark naked.
Le haseseko am-pità’ iareo naho ho rotsahe’ iareo o toe’o aboo naho ho demohe’ iareo o kitreli’oo, le hampikorendahe’ iareo ka o siki’oo naho hitavañe ty haraom-bolonahe’o vaho hapo’ iereo mibongy naho mihalo irehe.
40 They will come with a mob to attack you. They will stone you and chop you into pieces with their swords.
Hendese iereo haname azo ka i lahialeñey, hametsa-bato ama’o vaho hitombok’ azo am-pibara.
41 They will burn down your houses and punish you while many women watch. I will stop your prostitution, and you won't ever pay your lovers again.
Ho forototoe’ iareo añ’ afo o anjomba’oo naho hizaka azo añatrefan-drakemba maro; le hazìko irehe tsy hanao tsimirirañe, tsy hanambe ka.
42 Then I will finish being jealous and furious with you. I will calm down and won't be angry any more.
Izay ty hampanintsiñe ty fifomboko ama’o naho hampienga ty famarahiako ama’o le hitsiñe iraho vaho tsy ho boseke ka.
43 Since you didn't remember how I looked after you when you were young, but made me angry with all the things that you did, I will make sure you experience the results of what you've done, declares the Lord God. For this immorality was in addition to all the other disgusting things you did, wasn't it?
Amy t’ie nandikoke ty san-ka­tora’o naho nanigìke ty habosehako ty amy rezay; le inao! navahako an-doha’o eo o sata’oo, hoe t’Iehovà Talè; soa tsy fonga hatovo’o amo hativà’ o ila’eo o haloloañe zao.
44 Everyone who likes to use proverbs will quote this one about you: ‘Like mother, like daughter.’
Inao, te ze hene mpanoñon-drazan-drehake ro hanao o razan-drehake zao ty ama’o: Hambañe aman-drene’e ty anak’ ampela’e.
45 You are the daughter of your mother who detested her husband and children. You are just like her! You are the sister of your sisters, just like them who detested their husbands and children. In fact your mother was a Hittite and your father was an Amorite.
Ihe anak’ ampelan-drene’o ty malaim-baly naho amory; ihe ka i rahavaven-droahavave’o nalaim-baly naho o keleia’eoy; nte-Kite ty rene’o naho nte-Amore ty rae’o.
46 Your older sister was Samaria, who lived north of you with her daughters. Your younger sister was Sodom, who lived south of you with her daughters.
I Somerone rahavave’o, toe zoke’o, rekets’ o anak’ ampela’eo ro mimo­neñe an-taña’o havia eo; vaho zai’o t’i Sedome mitobok’ an-taña’o havana eo rekets’ o anak’ ampela’eo.
47 You didn't just follow their ways and do the same disgusting things they did, you very quickly became even worse than them.
Toe tsy norihe’o ty sata’ iareo, naho tsy nanoe’o ty sata rati’ iareo, fe hoe raha biliti’e ama’o t’ie nilombolombo’ iareo ami’ty haleora’ o sata’o iabio.
48 As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters didn't ever do what you and your daughters have done.
Amy te velon-dRaho, hoe t’Iehovà Talè, mbe lia’e tsy nanoe’ i Sedome zai’o naho o anak’ampela’eo o nanoe’o naho o anak’ampela’oo.
49 The sins of your sister Sodom were these: She and her daughters were proud, greedy, and lazy. They didn't help the poor and those in need.
Inao! zao ty hakeo’ i zai’o Sedomey: firengevohañe naho hatemboañe vaho fitobahan-kavotroañe ty ama’e naho o anak’ampela’eo, naho tsy nampahozare’e ty fitàm-pisotry ndra o rarakeo.
50 They became arrogant and did disgusting things in my presence. So I got rid of them when I saw this.
Nitrotroaboke iereo, nanao hativañe añatrefako eo; aa kanao nataoko te hahasoa, le nakareko añe.
51 Samaria didn't sin half as badly as you did. You have done far more disgusting things than they did. In fact, all the revolting things you've done make your sisters look good!
Le i Somerone, ndra te tsy nanoe’e ty an-tsasan-kakeo’o; toe nampitomboe’o mandikoatse iereo o haloloa’oo, le hoe nañavantañ’ o zoke’oo o fonga hativañe nanoe’oo.
52 Now you're going to have to put up with your shame, since by your disgraceful sins you made them seem far better. Compared to you they look good! Now you too have to put up with your shame and disgrace because you've made your sisters look as if they were good.
Aa ihe nizaka o rahavave’oo, vaveo ty hasalara’ o hakeo nanoe’oo, ie nilosore’o ty hativà’ iareo; toe vantañe te ama’o iereo; mimeñara vaho vaveo heike o fisalara’oo amy te nivantañe’o o rahavave’oo.
53 Even so I'm going to bring Sodom and her daughters back from exile, and Samaria and her daughters too. I will bring you back together with them.
Aa ie afoteko ty fandrohiza’ iareo, ty fandrohiza’ i Sedome rekets’ o anak’ampela’eo naho ty fandrohiza’ i Somerone mitraok’ amo anak’ ampela’eo, le habalako ka ty fandrohiza’ o mpirohi’oo añivo’ iareo ao;
54 In this way you will have to put up with your disgrace and be ashamed of all the bad things you did that made them feel better about themselves.
soa te ho vave’o ty fisalara’o, vaho ho meñare’o o fonga sata nanoe’oo, ihe nimpañohò iareo.
55 Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will be restored to what they were before. You and your daughters will also be restored to what you were before.
Ie mitampoly amy toe’ iareo valoha’ey t’i Sedome rekets’ o anak’ ampela’eo, naho mibalike mb’amy fanoe’ iareoy ka t’i So­merone miroanak’ ampela’e, le himpoly an-toe’o haehae ka irehe naho o anak’ ampela’oo.
56 Didn't you mock your sister Sodom when you were feeling proud,
Tsy nati’ ty vava’o hao t’i Sedome rahavave’o tamy ihe nimpirengevokey?
57 before you were shown to be so wicked yourselves? Of course now you are mocked by the Edomites and the surrounding nations, as well as by the Philistines. Everyone around you looks down on you.
taolo’ te nitendreke ty halò-tsere’o, mana­hake tañ’ andro ninjè’ o ana’o Arame miariseho azoo, naho o anak’ ampela’ o nte-Pelisity maño­hoke azoo: o mpañamavo azo nai­nai’eo.
58 You will have to experience the consequences of your immorality and your disgusting practices, declares the Lord.
Fa nivavè’o o haloloa’oo naho o hativa’oo hoe t’Iehovà.
59 This is what the Lord God says: I'm going to punish you according to your sins, because you treated the promise you made with contempt by breaking the agreement.
Aa le hoe ty nafè’ Iehovà Talè, Hanoeko ama’o hambañe amy na­noe’oy, ie nitsambolitio’o i fantay hivaliha’o amy fañinay.
60 But I won't forget the agreement I made with you when you were young, and I will make an everlasting agreement with you.
Fa ho tiahiko i nifañinako ama’o tañ’ andron-katora’oy vaho hajado­ko ama’o ty fañina tsy ho modo.
61 Then you will remember the way you are meant to live and be ashamed when you meet your older and younger sisters when they return to you. I will give them to you as daughters, even though this was not part of our original agreement.
Ho tiahi’o amy zao o sata’oo, le ho salatse naho ho rambese’o indraike i rahavave’o rey, ty zoke’o naho ty zai’o; le hatoloko azo iereo ho anak’ ampela, fa tsy amy fañina’oy.
62 This is how I will endorse my agreement with you, and you will know that I am the Lord,
I fañinakoy ty hajadoko ama’o, le ho fohi’o te Izaho Iehovà,
63 so that you will remember and be ashamed, and won't ever defend your disgraceful behavior when I forgive you for everything you've done, declares the Lord God.”
soa te ho tiahi’o, naho ho meñatse, vaho tsy hanoka-bava ka ty amy fisalara’oy, ie fonga hahako o sata-rati’oo, hoe t’Iehovà Talè.

< Ezekiel 16 >