< Ezekiel 14 >
1 Some elders of Israel arrived and sat down with me.
E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
2 A message from the Lord came to me, saying,
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Son of man, these men are worshiping idols in their minds even though they know this will lead them to sin. Why should I respond to their requests?
Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos sobre os seus corações, e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; porventura pois deveras me perguntam?
4 So tell them that this is what the Lord God says: When the people of Israel worship idols in their minds that will lead them to sin, and then come to consult the prophet, I the Lord will give them an answer appropriate to their many idols.
Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jehovah: Qualquer homem da casa de Israel, que levantar os seus ídolos sobre o seu coração, e o tropeço da sua maldade puser diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
5 Like this I might have the people of Israel decide to recommit themselves to me. Right now, because of their idols, all of them treat me as their enemy.
Para apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 So tell the people of Israel that this is what the Lord God says: Repent! Give up worshiping your idols Stop all your disgusting practices.
Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jehovah: Convertei-vos, e deixai-vos converter dos vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações.
7 When the people of Israel or foreigners living with them worship idols in their minds that will lead them to sin and then come to consult the prophet, I the Lord will answer them myself.
Porque qualquer homem da casa de Israel, e dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos sobre o seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo.
8 I will oppose anyone who does this and make any example of them that others will talk about. I will remove them from among my people. Then you will know that I am the Lord.
E porei o meu rosto contra o tal homem, e o assolarei para que sirva de sinal e de ditado, e arranca-lo-ei do meio do meu povo: e sabereis que eu sou o Senhor.
9 But if the prophet is deceived into giving a message, it was I the Lord who deceived him to do this. I will still reach out and destroy that prophet from my people Israel.
E quando o profeta se deixar persuadir, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, persuadi esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destrui-lo-ei do meio do meu povo Israel,
10 They will be responsible for the punishment they receive, as will those who believe in these prophets will receive the same punishment.
E levarão a sua maldade: como for a maldade do que pergunta, assim será a maldade do profeta;
11 This is so that the people of Israel won't abandon me anymore and won't make themselves unclean with all their sins. Then they will be my people and I will be their God, declares the Lord God.”
Para que a casa de Israel não se desvie mais de após mim, nem se contamine mais com todas as suas transgressões: então eles me serão por povo, e eu lhes serei por Deus, diz o Senhor Jehovah.
12 A message from the Lord came to me again, saying,
Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
13 “Son of man, if a people in a country sin against me by being unfaithful to me, then I will act against them by cutting off their food supply, so they experience famine, with no food for people or animals.
Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, gravemente rebelando, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e arrancarei dela homens e animais:
14 Even if Noah, Daniel, and Job, these three men, were present their good lives would only save themselves, declares the Lord God.
Ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Job, eles pela sua justiça livrariam somente a sua alma, diz o Senhor Jehovah.
15 I could send wild animals rampaging through the country, so they would leave it uninhabited and desolate, a place no one would travel through for fear of such animals.
Se eu fizer passar pela terra as más bestas, e elas a despojarem de filhos, que ela seja assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das bestas;
16 As I live, declares the Lord God, even if these three men were present, they couldn't save their own sons or daughters. They would only save themselves, but the land would be left desolate.
E estes três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a terra seria assolada.
17 I could bring war to that country and say, ‘Have a sword cut through it,’ so that I destroy both people and animals.
Ou, se eu trouxer a espada sobre a tal terra, e disser: Espada, passa pela terra: e eu arrancar dela homens e bestas:
18 As I live, declares the Lord God, even if these three men were present, they couldn't save their own sons or daughters. They would only save themselves.
Ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem filhos nem filhas livrariam, senão eles só ficariam livres.
19 I could send a disease on that country and because of my anger I would kill many, both people and animals.
Ou, se eu enviar a peste sobre a tal terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para arrancar dela homens e bestas:
20 As I live, declares the Lord God, even if Noah, Daniel, and Job were present, they couldn't save their sons or daughters. Their good lives would only save themselves.
Ainda que Noé, Daniel e Job estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nem um filho nem uma filha livrariam a sua alma, mas só eles livrarão as suas próprias almas pela sua justiça.
21 This is what the Lord God says: It will be so much worse when I send my four severe judgments against Jerusalem—war, famine, wild animals, and disease, so that both people and animals are killed!
Porque assim diz o Senhor Jehovah: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, e a fome, e as más bestas, e a peste, contra Jerusalém, para arrancar dela homens e bestas?
22 Even so a few of them will survive, some sons and daughters who will be taken captive. They will be brought to you in Babylon, and when you realize what they did and how they acted, you will understand why I had to bring such a disaster down on Jerusalem—everything I did to it.
Porém eis que alguns dos que escaparem ficarão de resto nela, que serão tirados para fora, assim filhos como filhas; eis que eles sairão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, e de tudo o que trouxe sobre ela.
23 Realizing what they did and how they acted will help you to see that I had good reasons to do everything I did to Jerusalem, declares the Lord God.”
E vos consolarão, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto fiz nela, diz o Senhor Jehovah.