< Ezekiel 1 >
1 On the fifth day of the fourth month of the thirtieth year, I was with the other exiles by the River Kebar. The heavens opened and I saw visions of God.
Године тридесете, месеца четвртог, петог дана, кад бејах међу робљем на реци Хевару, отворише се небеса, и видех утваре Божје.
2 (On the fifth day of the month of the fifth year of King Jehoiachin's exile,
Петог дана тог месеца, пете године од како се зароби цар Јоахин,
3 a message from Lord was given to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of Babylonia by the River Kebar. There Lord's power came over him.)
Дође реч Господња Језекиљу сину Вузијевом, свештенику, у земљи халдејској на реци Хевару, и онде дође рука Господња нада њ.
4 I looked up and saw a windstorm racing in from the north, a tremendous cloud with fire flashing like lightning and surrounded by brilliant light. The middle of the fire looked like glowing metal
И видех, и гле, силан ветар долажаше од севера, и велик облак и огањ који се разгореваше, и око њега светлост, а исред огња као јака светлост;
5 and within it was the shape of four beings. This was what they looked like: They had a human shape,
Исред њега још као четири животиње, које на очи беху налик на човека;
6 but they each had four faces and four wings.
И у сваке беху четири лица, и четири крила у сваке;
7 They had straight legs, and the soles of their feet looked like the hooves of calves, and shone like polished bronze.
И ноге им беху праве, а у стопалу беху им ноге као у телета; и севаху као углађена бронза.
8 They had human hands under their wings on each of their four sides. The four of them all had faces and wings,
И руке им беху човечје под крилима над четири стране, и лица им и крила беху на четири стране.
9 and each of their wings touched the wings of the one next to it. As they moved they didn't turn—they all moved straight in one direction.
Састављена им беху крила једно с другим; и не окретаху се идући, него свака иђаше на према се.
10 This what their faces looked like. They had a human face to the front, a lion's face to the right, a bull's face to the left, and lastly an eagle's face.
И лице беше у све четири лице човечје и лице лавово с десне стране, а с леве стране лице волујско и лице орлово у све четири.
11 These were their faces. Their wings were spread out above them. They all had two wings that touched the wings of the one beside it, as well as two wings that covered its body.
И лица им и крила беху раздељена озго; у сваке се два крила састављаху једно с другим, а два покриваху им тело.
12 Each of them went together in whatever direction the Spirit wished them to go, moving without turning.
И свака иђаше право на према се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.
13 These beings looked like bright burning coals or torches. Blazing fire moved to and fro between the beings, and lightning flashed out from the fire.
И на очи беху те животиње као живо угљевље, гораху на очи као свеће; тај огањ пролажаше између животиња и светљаше се, и из огња излажаше муња.
14 The beings raced to and fro as fast as the lightning flashes.
И животиње трчаху и враћаху се као муња.
15 As I was watching these beings, I noticed a wheel on the ground next to each of the beings with their four faces.
И кад гледах животиње, гле, точак један беше на земљи уза сваку животињу према четири лица њихова.
16 The wheels looked like they were made of topaz, and all four wheels were the same. In the middle of each wheel was what looked like another wheel set crossways.
Обличјем и направом беху точкови као боје хрисолитове, и сва четири беху једнака, и обличјем и направом беху као да је један точак у другом.
17 They could move in any direction without turning as they did so.
Кад иђаху, иђаху сва четири сваки на своју страну, и идући не скретаху.
18 The wheel rims were impressively high, and all of the four rims were covered in eyes.
И наплаци им беху високи страхота; и беху наплаци пуни очију унаоколо у сва четири.
19 As the beings moved so did the wheels next to them, and when the beings flew up, the wheels did too.
И кад иђаху животиње, иђаху и точкови уз њих; и кад се животиње подизаху од земље, подизаху се и точкови.
20 They would go wherever the Spirit went. The wheels would lift up beside them, because the Spirit of the beings was in the wheels to direct them.
Куда дух иђаше, онамо иђаху, и подизаху се точкови према њима, јер дух животињски беше у точковима.
21 When the beings moved, the wheels moved; when they stopped, the wheels stopped; and when they flew up from the ground, the wheels flew up beside them, because the Spirit of the beings was in the wheels to direct them.
Кад оне иђаху, иђаху и они; и кад оне стајаху, стајаху и они; и кад се оне подизаху од земље, подизаху се и точкови према њима, јер дух животињски беше у точковима.
22 Extending above the heads of the being was something that looked like an amazing expanse that glittered like ice crystal.
А над главама животињама беше као небо, по виђењу као кристал, страшно, разастрто озго, над главама њиховим.
23 Under this expanse the wings of the beings spread out toward one another. Each of them also had two wings that covered its body.
А под тим небом беху им крила пружена, једно према другом, а два крила свакој покриваху тело.
24 When the beings moved, I heard the sound their wings made. It was like the roar of a thundering waterfall, like the voice of the Almighty, like the noise of an army on the march. Whenever they stopped, they folded their wings.
И чух хуку крила њихових кад иђаху као да беше хука велике воде, као глас Свемогућег и као граја у логору; и кад стајаху, спуштаху крила.
25 A voice spoke from beyond the expanse over their heads while they were standing still with their wings folded.
И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које беше над главама њиховим.
26 Above the expanse over their heads I saw what looked like a throne made of lapis lazuli. Sitting on the throne high above was a being who looked like a man.
И озго на оном небу што им беше над главама, беше као престо, по виђењу као камен сафир, и на престолу беше по обличју као човек.
27 From what seemed to be his waist upwards, he looked like glowing metal with fire inside and everywhere around. From what seemed to be his waist downwards, I saw what looked like fire. He was surrounded by very bright light.
И видех као јаку светлост, и у њој унутра као огањ наоколо, од бедара горе, а од бедара доле видех као огањ и светлост око њега.
28 The bright light surrounding him was like a rainbow shining through the clouds on a rainy day. This was what the glory of the Lord looked like. When I saw it, I fell facedown on the ground, and then I heard someone speaking to me.
Као дуга у облаку кад је киша, таква на очи беше светлост унаоколо. То беше виђење славе Божје на очима; и кад видех, падох на лице своје, и чух глас Некога који говораше.