< Exodus 25 >
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Instruct the Israelites to bring me an offering. You are to receive my offering from everyone who willingly wants to give.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 These are the items you are to accept from them as contributions: gold, silver, and bronze;
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 blue, purple, and crimson thread; finely-spun linen and goat hair;
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 ram skins that have been tanned, and fine leather; acacia wood;
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 olive oil for the lamps; spices for the olive oil used in anointing and for the fragrant incense;
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 and onyx stones and other gemstones to be used in making the ephod and breastpiece.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 They are to make me a sanctuary so I can live among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 You must make the Tabernacle and all its furnishings according to design I'm going to show you.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 They are to make an Ark of acacia wood that measures two and a half cubits long by a cubit and a half wide by one and a half cubits high.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Cover it with pure gold on the inside and the outside, and make a gold trim to go around it.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Cast four gold rings and attach them to its four feet, two on one side and two on the other.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Make poles of acacia wood and cover them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Place the poles into the rings on the sides of the Ark, so it can be carried.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The poles are to stay in the rings of the Ark; don't take them out.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Place inside the Ark the Testimony which I'm going to give you.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 You are to make an atonement cover of pure gold, two and a half cubits long by a cubit and a half wide.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Make two cherubim of hammered gold for the ends of the atonement cover,
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 and put one cherub on each end. All of this is to be made from one piece of gold.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 The cherubim are to be designed with spread wings pointing upward, covering the atonement cover. The cherubim are to be placed facing each another, looking down towards the atonement cover.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Place the atonement cover on top of the Ark, and put the Testimony that I'm going to give you inside the Ark.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 I will meet with you there as arranged above the atonement cover, between the two cherubim that stand over the Ark of the Testimony, and I will talk with you about all the commands I will give the Israelites.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 Then you are to make a table of acacia wood two cubits long by a cubit wide by a cubit and a half high.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Cover it with pure gold and make a gold trim to go around it.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Make a border around it the width of a hand and put a gold trim on the border.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Make four gold rings for the table and attach them to the four corners of the table by the legs.
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 The rings are to be close to the border to hold the poles used to carry the table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Make the poles of acacia wood for carrying the table and cover them with gold.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Make plates and dishes for the table, as well as pitchers and bowls for pouring out drink offerings. Make all of them out of pure gold.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Place the Bread of the Presence on the table so it is always in my presence.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Make a lampstand of pure, hammered gold. The whole of it is to be made of one piece—its base, shaft, cups, buds, and flowers.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 It is to have six branches coming out of the sides of the lampstand, three on each side.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Have three cups shaped like almond flowers on the first branch, each with buds and petals, three on the next branch. Each of six branches that come out will have three cups shaped like almond flowers, all complete with buds and petals.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 On the main shaft of the lampstand make four cups shaped like almond flowers, complete with buds and petals.
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 On the six branches that come out from the lampstand, place a bud under the first pair of branches, a bud under the second pair, and a bud under the third pair.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 The buds and branches are to be made with the lampstand as one piece, hammered out of pure gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Make seven lamps and place them on the lampstand so they can light up the area in front of it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 The wick tongs and their trays are to be made of pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 The lampstand and all these utensils will require a talent of pure gold.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Be sure to make everything according to the design you were shown on the mountain.”
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.