< Exodus 21 >

1 “These are the regulations you are to present to them:
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 If you buy a Hebrew slave, he is to work for you for six years. But in the seventh year, he is to be freed without having to pay anything.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 If he was single when he came, he is to leave single. If he had a wife when he came, she is to leave with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 If his master provides him a wife and she has children with him, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall be freed.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 However, if the slave formally states, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to be freed,’
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 then his master is to take him before the judges. Then he shall have him stand against the door or doorpost and use a metal tool to make a hole in his ear. Then he shall work for his master for life.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 If a man sells his daughter as a slave, she is not to be freed in the same way as male slaves.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If the man who chose her for himself is not pleased with her, he must let her be bought back. He is not permitted to sell her to foreigners, since he has been unfair to her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 If he chooses to give her to his son, he must treat her as a daughter.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 If he takes another woman, he must not reduce the food and clothing allowances and marital rights of the first.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 If he doesn't give her these three things, she is free to leave without paying anything.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 Anyone who hits and kills someone else must be executed.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 However, if it wasn't intentional and God let it happen, then I will arrange a place for you where they can run to and be safe.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 But if someone deliberately plans and purposely kills another, you must take them away from my altar and execute them.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 Anyone who hits their father or mother must be executed.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 Anyone who kidnaps someone else must be executed, whether the victim is sold or is still in their possessions.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 Anyone who despises their father or mother must be executed.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 If men are fighting and one hits the other with a stone or with his fist, and the injured man doesn't die but has to stay in bed,
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 and then gets up and walks around outside with his walking stick, then the one who hit him won't be punished, Even so, he must still compensate the man for the time lost from his work and make sure that he's completely healed.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 Anyone who hits their male or female slave with a rod, and the slave dies as a result, must be punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 However, if after a day or two the slave gets better, the owner won't be punished because the slave is their property.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 If men who are fighting happen to hit a pregnant woman so she gives birth prematurely, but no serious injury occurs, he must be fined whatever amount the woman's husband demands and as permitted by the judges.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if a serious injury does occur, then you must pay a life for a life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 a burn for a burn, a wound for a wound, and a bruise for a bruise.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 Anyone who hits their male or female slave in the eye and blinds them must free the slave as compensation for the eye.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 Anyone who knocks out the tooth of their male or female slave must free the slave as compensation for the tooth.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 If an ox uses its horns to kill a man or woman, the ox must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox won't be punished.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the ox has repeatedly hurt people with its horns, and its owner has been warned but still doesn't keep it under control, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned to death and its owner must also be executed.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 But if instead the payment of compensation is required, the owner may buy back his or her life by paying the full amount of compensation demanded.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 If the ox uses its horns and kills a son or a daughter the same rule is applicable.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If the ox uses its horns and kills a male or female slave, the owner of the ox must pay thirty shekels of silver to the slave's master, and the ox must be stoned to death.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 If someone removes the cover of a cistern or digs one and doesn't cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 the owner of the pit must pay compensation to the animal's owner and keep the dead animal.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 If someone's ox injures another's ox and it dies, they must sell the live one and share money received; they must also share the dead animal.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 But if it was known that the ox had repeatedly hurt people with its horns, and its owner had been warned but still didn't keep it under control, full compensation must be paid, ox for ox, but the owner can keep the dead animal.”
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

< Exodus 21 >