< Exodus 1 >
1 These were the names of the sons of Israel (Jacob) who came with him to Egypt along with their families:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 Jacob had 70 descendants there, including Joseph who was already in Egypt.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 Eventually Joseph and all his brothers and all that generation died.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 However, the Israelites had many children and their numbers increased rapidly. In fact there were so many of them that they became very powerful—the country was full of them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 He conferred with his fellow Egyptians and said, “Look at these Israelites—there are more than them than us, and they're more powerful than us.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 We've got to make plan to deal with them before they become so many that if there's a war they'll side with our enemies and fight us, and flee the country.”
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 So the Egyptians made them do forced labor and put taskmasters in charge of them. They used them to build the storage towns of Pithom and Rameses.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more the Israelites were mistreated, the more they grew in numbers and spread out—and the more the Egyptians detested them.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 The Egyptians worked the Israelites brutally,
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 Then the king gave orders to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 He told them, “When you assist the Hebrew women during childbirth, if you see it's a boy, kill him; but if it's a girl, let her live.”
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But because the midwives revered God, they didn't do what the king of Egypt had ordered. They let the boys live as well.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 The king of Egypt called the midwives in and demanded to know, “Why have you done this— letting the male children live?”
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 “Hebrew women aren't like Egyptian women,” the midwives told Pharaoh. “They give birth more easily—they have them before we midwives arrive.”
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 God treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 Because the midwives revered God, he gave them families of their own.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Then Pharaoh issued this order to all his people: “Throw every Hebrew boy that's born into the Nile, but let every girl live.”
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate