< Ephesians 5 >
1 So then, imitate God since you're his much-loved children.
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 Live in love, just as Christ loved you. He gave himself for us, a gift and sacrificial offering to God like a sweet-smelling perfume.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Sexual immorality or any kind of indecency or greed should never be mentioned concerning you, as God's people should not be doing such things.
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Obscene talk, stupid chatter, and coarse jokes are totally inappropriate—instead you should be thanking God.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 You know it's absolutely sure that no-one who is sexually immoral, or commits indecency, or who is greedy, or is an idol-worshiper will inherit anything in the kingdom of Christ and God.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Don't let anyone fool you with lying words, for it's because of such things that God's judgment is passed on the children of disobedience.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 So don't partner with them in this.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 At one time you were darkness, but now you are light in the Lord. You are to live as children of light
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (and the fruit of light is everything that's good and right and true),
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
10 demonstrating what the Lord really appreciates.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Don't have anything to do with the pointless things that darkness produces—instead expose them.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 It's shameful even to speak about the things such people do secretly,
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 but when anything is exposed by the light then it's revealed as it is. Light makes everything visible.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 That's why it's said, “Wake up, those of you who are sleeping, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 So be careful how you live your life, not foolishly, but wisely,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 making the best use of opportunities because the days are evil.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 So don't be ignorant—find out what the Lord's will is.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Don't get drunk on wine which will wreck your life, but be filled with the Spirit.
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Share together with one another, using psalms and hymns and sacred songs, singing and making music to the Lord to express what you feel.
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Always thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Each of you should be willing to accept what others tell you to do out of reverence for Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
22 Wives, do what your own husbands tell you to do, as you would if the Lord told you.
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 The husband is head of the wife in the same way as Christ is head of the church—his body and its savior.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 In the same way that the church does what Christ says, wives should do what their husbands tell them in all things.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Husbands, you should love your wives in the same way as Christ loved the church and gave himself for it.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 He made it holy, he made it clean by washing in the water of the word,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 so that he could make the church his own, with no flaw or blemish or any kind of fault, but holy and blameless.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Husbands should love their wives just like this, as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself—
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 for no one ever hated his own body, but feeds it and looks after it, just as Christ does for the church,
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 for we are parts of his body.
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 “This is why a man leaves his father and mother, and is joined to his wife, and the two are united in one.”
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 This is a deep hidden truth—but I'm talking about Christ and the church.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 However, each husband should love his own wife as he does himself, and the wife should respect her husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.