< Ephesians 3 >
1 This is why, I, Paul, a prisoner of Jesus Christ for the sake of you foreigners,
Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
2 (well, I'm assuming you've heard that God gave me the specific responsibility of sharing God's grace with you),
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
3 how, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,
Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
4 and when you read this you'll be able to understand my insight into the mystery of Christ.
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
5 In past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit
Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
6 that foreigners are joint heirs, part of the same body, and in Christ Jesus share together in the promise through the good news.
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
7 I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me.
Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
8 This grace was given to me, the least important of all Christians, in order to share with the foreigners the incredible value of Christ,
Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
9 and to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything. (aiōn )
A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn )
10 God's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven.
Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
11 This was in accordance with God's eternal purpose that he carried out in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, (aiōn )
12 Because of him and our trust in him we can come to God in total freedom and confidence.
W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
13 So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
14 This is why I kneel before the Father
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
15 from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
16 asking him that out of his wealth of glory he may strengthen you in your innermost being with power through his Spirit.
Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
17 May Christ live in you as you trust in him, so that as you are planted deep in love,
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
18 you may have the power to comprehend with all God's people the breadth and length and height and depth of Christ's love.
Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
19 May you know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you're made full and complete by the fullness of God.
I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
20 Now may he who—through his power working in us—can do infinitely more than we ever ask for or even think about,
A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
21 may he be glorified in the church and in Christ Jesus through all generations for ever and ever. Amen. (aiōn )
Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen. (aiōn )