< Ecclesiastes 3 >
1 Everything has its own time—a time for all that happens here:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time of birth, and a time of death. A time of planting, and a time of harvest.
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 A time of killing, and a time of healing. A time of tearing down, and a time of building up.
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 A time of crying, and a time of laughing. A time of mourning, and a time of dancing.
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 A time of throwing away stones, and a time of gathering up stones. A time of embracing, and a time of avoiding embracing.
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 A time of searching, and a time of giving up searching. A time of keeping, and a time of throwing away.
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 A time of tearing, and a time of mending. A time of keeping quiet, a time of speaking up.
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 A time of loving, and a time of hating. A time of warfare, and a time of peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 So what do you get for all your hard work?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have examined what God gives us to do.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 Everything God does is beautifully timed, and even though he has also placed the idea of eternity in our minds, we can't fully understand what God does from beginning to end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 In addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 Whatever was, is; and whatever will be, has been, and God examines the whole of time.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 I also observed that here on earth there was evil even in the place where there was supposed to be justice; even where things were meant to be right, there was evil.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 For what happens to human beings is the same as what happens to animals—in the same way one dies, the other dies too. They all have the breath of life—so regarding any advantage human beings have over animals, there is none. Definitely this is very hard to understand!
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who really knows whether the breath of life of human beings goes up above, and the breath of life of animals goes down below to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 So I concluded that there's nothing better than for people to enjoy their work. This is what we are meant to do. For who can bring anyone back from the dead to show them what will happen after they die?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?