< Ecclesiastes 3 >
1 Everything has its own time—a time for all that happens here:
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 A time of birth, and a time of death. A time of planting, and a time of harvest.
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 A time of killing, and a time of healing. A time of tearing down, and a time of building up.
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time of crying, and a time of laughing. A time of mourning, and a time of dancing.
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 A time of throwing away stones, and a time of gathering up stones. A time of embracing, and a time of avoiding embracing.
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 A time of searching, and a time of giving up searching. A time of keeping, and a time of throwing away.
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 A time of tearing, and a time of mending. A time of keeping quiet, a time of speaking up.
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time of loving, and a time of hating. A time of warfare, and a time of peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 So what do you get for all your hard work?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I have examined what God gives us to do.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 Everything God does is beautifully timed, and even though he has also placed the idea of eternity in our minds, we can't fully understand what God does from beginning to end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 In addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 Whatever was, is; and whatever will be, has been, and God examines the whole of time.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 I also observed that here on earth there was evil even in the place where there was supposed to be justice; even where things were meant to be right, there was evil.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 For what happens to human beings is the same as what happens to animals—in the same way one dies, the other dies too. They all have the breath of life—so regarding any advantage human beings have over animals, there is none. Definitely this is very hard to understand!
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 Who really knows whether the breath of life of human beings goes up above, and the breath of life of animals goes down below to the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 So I concluded that there's nothing better than for people to enjoy their work. This is what we are meant to do. For who can bring anyone back from the dead to show them what will happen after they die?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?