< Deuteronomy 25 >

1 If there is some legal argument between two people, they are to go to court to have the case judged, in order to justify the one who is right and condemn the one who is wrong.
Аще же будет пря между человеки, и приидут на суд, и да судят, и оправдят праваго, и осудят нечестиваго:
2 If the person who is guilty is sentenced to be flogged, the judge shall order them to lie down and be flogged before him with the number of lashes the crime deserves.
и будет, аще достоин есть ран нечестивый, да поставиши его пред судиями, и да биют его пред ними по нечестию его:
3 They are not to receive more than forty lashes. More than that would be to publicly humiliate them.
и числом четыредесять ран да наложат ему, и да не приложат к сему: аще же приложат паче ран сих бити его множае, срам будет брату твоему пред тобою.
4 Don't muzzle an ox when it is treading out the grain.
Да не обротиши вола молотяща.
5 When two brothers live near to each other and one of them dies without having a son, the widow is not to marry a stranger outside the family. Her husband's brother is to marry her and sleep with her, fulfilling the requirements of a brother-in-law to provide her with children.
Аше же живут братия вкупе, и умрет един от них, семене же не будет ему, да не будет жена умершаго иному мужу несродну: брат мужа ея да внидет к ней и поймет ю себе в жену, и да поживет с нею:
6 The first son she has will be named after the dead brother, so that his name won't be forgotten in Israel.
и будет очроча, еже аще родится, да поставится во имя умершаго, и не погибнет имя его от Израиля.
7 However, if the man refuses to marry his brother's widow, she shall go to the elders at the town gate and tell them, “My husband's brother is refusing to keep his brother's name alive in Israel. He doesn't want to perform the requirements of a brother-in-law for me.”
Аще же не восхощет человек пояти жены брата своего, да приидет жена ко вратом пред старейшины и речет: не хощет брат мужа моего возставити имя брата своего во Израили, не восхоте брат мужа моего:
8 The town elders are to summon him and talk with him. If he continues to refuse and says, “I don't want to marry her,”
и да призовут его старейшины града того и рекут ему, и став речет: не хощу пояти ю:
9 his brother's widow is to confront him in the presence of the elders, pull off his sandal, spit in his face, and announce, “This is what happens to the man who refuses to keep his brother's family name alive.”
и приступивши жена брата его к нему пред старейшины, и изует сапог его един от ноги его, и да плюнет на лице его, и отвещавши речет: сице да сотворят человеку, иже не созиждет дому брата своего во Израили:
10 From then on his family name in Israel will be called “The Family of the Pulled-off Sandal.”
и прозовется имя его во Израили дом изутаго из сапога.
11 If two men are fighting, and one of their wives intervenes to save her husband from being beaten, and she grabs hold of the attacker's genitals,
Аще же биются человека два вкупе, человек с братом своим, и приступит жена единаго от них отяти мужа своего от руки биющаго и, и простерши руку свою, имет за ятра его,
12 you are to cut her hand off. Don't show her any mercy.
да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.
13 Don't have two different measuring weights in your bag, one that's heavy and one that's light.
Да не будет во влагалищи твоем мерило и мерило, великое и малое,
14 Don't have two different measuring containers in your house, one that's large and one that's small.
да не будет в дому твоем мера и мера, велика и мала:
15 Make sure you always use accurate and true weights and measures. In that way you will have long lives in the country the Lord your God is giving you.
мерило истинно и праведно да будет тебе, и мера истинна и праведна да будет тебе, да многи дни будеши на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий,
16 Anyone who doesn't do so and cheats like this offends the Lord your God.
яко мерзость Господеви Богу твоему всяк творяй сия, всяк творяй неправду.
17 Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
Помяни, елика тебе сотвори Амалик на пути, исходящу тебе из Египта:
18 The came out to confront you when you were tired and weary from your journey, and they attacked all those of you who were lagging behind. They didn't have any respect for God.
како сопротивоста тебе на пути и посече задний полк твой утружден за тобою: ты же алчен был еси и утружден: и не убояся Бога:
19 Once the Lord your God gives you peace after fighting your enemies in the country that he's giving you to take over and own, you are to wipe out even the memory of the Amalekites from the earth. Don't forget!
и будет егда упокоит тя Господь Бог твой от всех враг твоих, иже окрест тебе на земли, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, еже наследити ю, да погубиши имя Амаликово от земли, яже под небесем, и да не забудеши.

< Deuteronomy 25 >