< Deuteronomy 20 >
1 When you go to war with your enemies and you see horses and chariots, and a larger army than yours, don't be afraid of them, because the Lord your God who led you out of Egypt is with you.
Gdy się ruszysz na wojnę przeciw nieprzyjaciołom twoim, a obaczysz konie, i wozy, i lud większy nad cię, nie bój się ich; bo Pan, Bóg twój, z tobą jest, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej.
2 Before you go into battle, the priest shall come and speak to the army.
A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.
3 He is to tell them, “Listen, men of Israel! Today you are going to fight your enemies. Don't be nervous or afraid; don't be panicked or terrified by them.
A rzecze do nich: Słuchaj Izraelu, wy dziś staczacie bitwę z nieprzyjacioły waszymi; niechajże nie słabieje serce wasze, nie bójcie się i nie trwożcie sobą, ani się ich lękajcie;
4 For the Lord your God is going with you to fight for you against your enemies, and he will give you the victory.”
Albowiem Pan, Bóg wasz, idzie z wami, aby walczył za was z nieprzyjacioły waszymi, a iżby was wybawił.
5 The officers shall also speak to the army and tell them, “Is there any man here who has built a new house and hasn't dedicated it to the Lord? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will dedicate it.
Także mówić będą hetmani do ludu, i rzeką: Jeźliż kto jest, co zbudował dom nowy, a w nim nie począł mieszkać, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny począłby w nim mieszkać.
6 Is there any man here who has planted a vineyard and hasn't yet enjoyed its fruit? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will enjoy its fruit.
Albo jeźli kto jest, co nasadził winnicę, a nie używał owocu z niej, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny używałby z niej.
7 Is there any man here who is engaged to a woman and hasn't married her? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will marry her.”
Albo jeźli kto jest, co ma poślubioną żonę, a jeszcze jej nie pojął, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny nie pojął jej.
8 The officers are also to tell the army, “Is there any man here who is afraid or nervous? He can go home, so he won't affect his fellow-soldiers and make them as frightened as himself.”
Nadto hetmani mówić będą do ludu, i rzeką: Jeźli kto jest bojaźliwy, a lękliwego serca, niech idzie, a wróci się do domu swego, aby nie psował serca braci swej, jako jest zepsowane serce jego.
9 After the officers have finished speaking to the army, they are put commanders in charge to lead it into battle.
A gdy przestaną hetmani mówić do ludu, tedy postawią rotmistrze wojsk przed ludem.
10 When you arrive at a town, ready to attack it, you must first make an offer of peace to the people living there.
Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.
11 If they accept your offer of peace and open their gates to you, all the inhabitants will become your slave-laborers.
A jeźliże pokój ofiarowany przyjmie, i otworzyć bramy, tedy wszystek lud znaleziony w niem będzie hołdował i służył.
12 However, if they refuse to make peace with you and decide to fight you, then lay siege to the town.
Ale jeźli nie uczyni pokoju z tobą, lecz podniesie przeciw tobie wojnę, oblężesz je.
13 Once the Lord your God has handed it over to you, kill every male with the sword.
A gdy je da Pan, Bóg twój, w rękę twoję, tedy zabijesz w niem każdego mężczyznę ostrzem miecza.
14 But you can take as plunder the women, children, livestock, and everything else in the town. You can take and use all your enemies' possessions the Lord your God gives you.
Tylko niewiasty, i dziatki, i bydła, i wszystko, co będzie w mieście, wszystek łup jego obrócisz sobie w korzyść, i będziesz jadł łupy nieprzyjaciół twoich, które da Pan, Bóg twój, tobie.
15 This is the way you are to deal with all the towns that are a long way from you and don't belong to neighboring nations.
Tak uczynisz wszystkim miastom, daleko odległym od ciebie, które nie są z miast tych narodów.
16 However, when it comes to the towns of those nations whose land the Lord your God is giving you to occupy, don't leave anything alive that breathes.
Ale z miast narodów tych, które Pan, Bóg twój, podawa tobie w dziedzictwo, żadnej duszy żywić nie będziesz.
17 Set them apart for complete destruction—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—as the Lord your God has ordered you to do.
Lecz do szczętu wytracisz je, Hetejczyka, Amorejczyka, Chananejczyka, i Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, jakoć rozkazał Pan, Bóg twój;
18 This is to prevent them teaching you all the offensive things they do in worshiping their gods, and in so doing make you sin against the Lord your God.
Przeto żeby nie uczyli was czynić według wszystkich obrzydliwości swoich, które czynili bogom swym, i zgrzeszylibyście przeciw Panu, Bogu waszemu.
19 Now when you lay siege to a town and it goes on for a long time as you fight to capture it, don't destroy the fruit trees there. You can eat their fruit. Don't cut them down. Are the trees in the orchard human beings that you should also attack?
Gdy oblężesz jakie miasto, a przez wiele dni dobywać go będziesz, abyś je wziął, nie psuj drzewa jego, wycinając je siekierą, bo z niego jeść będziesz; przetoż go nie wycinaj, (bo azaż są ludźmi drzewa polne?) abyś ich używał do oblężenia.
20 However, you may destroy the trees that you know are not fruit trees. You can use them to build siege equipment to attack the town that is fighting against you until it falls.
Tylko drzewa, które obaczysz, że owocu nie rodzą, te psować będziesz i wycinać: i budować będziesz baszty przeciwko onemu miastu, które z tobą walczy, póki go nie opanujesz.