< Acts 8 >

1 Saul approved of his killing. On that very day terrible persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Савле пак беше пристао на његову смрт. А у тај дан постаде велико гоњење на цркву јерусалимску, и сви се расејаше по крајевима јудејским и самаријским осим апостола.
2 (Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.
3 But Saul set about destroying the church, going from house to house, dragging both men and women off to prison.
А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
4 Those who had been scattered spread the word wherever they went.
А они што се беху расејали пролажаху проповедајући реч.
5 Philip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.
А Филип сишавши у град самаријски проповедаше им Христа.
6 When the crowds heard what Philip was saying and saw the miracles he did they all paid attention to what he was telling them.
А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше:
7 Many were freed from possession by evil spirits that screamed as they came out, and many who were lame or disabled were healed.
Јер духови нечисти с великом виком излажаху из многих у којима беху, и многи узети и хроми оздравише.
8 The people who lived in the city were overjoyed.
И би велика радост у граду оном.
9 Now there was a man named Simon who lived in the city. He practiced sorcery. He claimed that he was someone very important, and had astounded the people of Samaria
А беше један човек, по имену Симон, који пре чараше у граду и довођаше у чудо народ самаријски, говорећи да је он нешто велико;
10 so they all paid attention to him. From the lowest to the highest in society they said, “This man is ‘God the Great Power.’”
На ког гледаху сви, и мало и велико, говорећи: Ово је велика сила Божја.
11 They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.
А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
12 But when they believed in what Philip told them about the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Кад пак вероваше Филипу који проповедаше јеванђеље о царству Божјем, и о имену Исуса Христа, крштаваху се и људи и жене.
13 Simon too believed and was baptized. He accompanied Philip, amazed at the miraculous signs and wonders he saw.
Тада и Симон верова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
14 When the apostles back in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to visit them.
А кад чуше апостоли који беху у Јерусалиму да Самарија прими реч Божју, послаше к њима Петра и Јована.
15 When they arrived they prayed for the converts in Samaria to receive the Holy Spirit.
Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
16 The Holy Spirit hadn't come to any of these converts yet—they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
17 The apostles placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
18 When Simon saw that the Holy Spirit was given when the apostles placed their hands on people, he offered them money.
А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
19 “Give me this power, too,” he asked them, “so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
20 “May your money be destroyed together with you for thinking God's gift is something that can be bought!” Peter replied.
А Петар му рече: Новци твоји с тобом да буду у погибао, што си помислио да се дар Божји може добити за новце.
21 “You're not part of any of this. None of this work belongs to you, because in God's eyes your attitude is totally wrong.
Нема теби дела ни исета у овој речи; јер срце твоје није право пред Богом.
22 Repent of your evil ways! Pray to the Lord and ask forgiveness for thinking like this.
Покај се дакле од ове своје пакости, и моли се Богу да би ти се опростила помисао срца твог.
23 I can see that you are full of bitter envy, and chained down by your sin.”
Јер те видим да си у горкој жучи и у свези неправде.
24 “Please pray for me, that nothing you've said may happen to me!” Simon replied.
А Симон одговарајући рече: Помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овог што рекосте.
25 After they had given their testimony and shared the word of the Lord, they returned to Jerusalem, sharing the good news in many Samaritan villages along the way.
Тако они посведочивши и говоривши реч Господњу вратише се у Јерусалим, и многим селима самаријским проповедише јеванђеље.
26 An angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”
А анђео Господњи рече Филипу говорећи: Устани и иди у подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
27 So Philip set out, and met an Ethiopian man, a eunuch who had a high position in the service of the Kandake, Queen of Ethiopia. He was her chief treasurer. He had gone to Jerusalem to worship there, and
И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
28 was returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.
Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
29 The Spirit told Philip, “Go over close to the chariot.”
А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
30 So Philip ran over, and heard the man reading from the prophet Isaiah. “Do you understand what you're reading?” Philip asked him.
А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
31 “How can I, unless someone explains it?” the man replied. He invited Philip to get in and sit beside him.
А он рече: Како бих могао разумети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и седе с њим.
32 The Scripture passage he was reading was this: “He was led like a sheep to be slaughtered. Like a lamb is silent in front of his shearer, he didn't say a word.
А место из писма које читаше беше ово: Као овца на заклање одведе се, и нем као јагње пред оним који га стриже, тако не отвори уста својих.
33 He was humiliated and denied justice. No one can speak of his descendants, for his life came to an end.”
У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, who is the prophet talking about? Is it himself, or someone else?”
Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
35 Philip started explaining, beginning from this Scripture, telling him about Jesus.
А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овог, приповеди му јеванђеље Исусово.
36 As they continued on, they came to a stretch of water. The eunuch said, “Look, there's water here—why shouldn't I be baptized?”
Како иђаху путем дођоше на некакву воду; и рече ушкопљеник: Ево воде, шта брани мени да се крстим?
А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
38 He ordered that the chariot be stopped. Philip and the eunuch both went down into the water and Philip baptized him.
И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
39 When they came out of the water the Spirit of the Lord took Philip away. The eunuch never saw him again, but he continued on his way full of joy. Philip found himself at Azotus.
А кад изиђоше из воде, Дух Свети паде на ушкопљеника, а анђео Господњи узе Филипа, и више га не виде ушкопљеник; него отиде путем својим радујући се.
40 He spread the good news in all the towns along the way until he arrived at Caesarea.
А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповедаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.

< Acts 8 >