< Acts 8 >
1 Saul approved of his killing. On that very day terrible persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
୧ଶାଉଲ୍ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଗଏଃରେ ମିଦ୍ମନ୍ୟାନାଏ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକ ଏନେଟେଦ୍ୟାନା । ପ୍ରେରିତ୍କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
2 (Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
୨ଚିମିନ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ତପାକେଦାକ ।
3 But Saul set about destroying the church, going from house to house, dragging both men and women off to prison.
୩ମେନ୍ଦ ଶାଉଲ୍ କାଲିସିୟାକେ ଜିୟନେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା, ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲକେଦ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ସବେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ିକକେ ଥାଇଜ୍ ଆଉକେଦ୍ତେ ଜେହେଲ୍ରେ ଦହକେଦ୍କଆ ।
4 Those who had been scattered spread the word wherever they went.
୪ଛିତିବିତିୟାକାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦାକ ।
5 Philip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.
୫ଫିଲିପ୍ ଶମିରୋନ୍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାସିଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ ।
6 When the crowds heard what Philip was saying and saw the miracles he did they all paid attention to what he was telling them.
୬ଫିଲିପ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃ କାଜିରେ ମିଦ୍ମନ୍ତେକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
7 Many were freed from possession by evil spirits that screamed as they came out, and many who were lame or disabled were healed.
୭ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାକ, ପୁରାଃ ବାତ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ବୁଗିୟାନା ।
8 The people who lived in the city were overjoyed.
୮ଏନାତେ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କା ହବାୟାନା ।
9 Now there was a man named Simon who lived in the city. He practiced sorcery. He claimed that he was someone very important, and had astounded the people of Samaria
୯ଏନ୍ତାଃରେ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦେଅଁଣା କାମିକେଦ୍ତେ ସିଦାଏତେଗି ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍କେଗି ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍ ତାଇକେନା,
10 so they all paid attention to him. From the lowest to the highest in society they said, “This man is ‘God the Great Power.’”
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ଆଡଃ ସାମାଜ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍କ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଅକନ୍ ପେଡ଼େଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନା ଇନିଃଗି ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
11 They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.
୧୧ଏନ୍ ଦେଅଁଣାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ମାହାଁଁଏତେ ଇନିଃ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାକ ତାଇକେନା ।
12 But when they believed in what Philip told them about the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
୧୨ମେନ୍ଦ ଫିଲିପ୍ତାଃଏତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହବାୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ି ସବେନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
13 Simon too believed and was baptized. He accompanied Philip, amazed at the miraculous signs and wonders he saw.
୧୩ଶିମୋନ୍ ହଗି ଏନ୍ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଫିଲିପ୍ କାମିକାଦ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ଆଡଃ ହାଏକାଟ୍ କାମିକ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଫିଲିପ୍ଲଃ ମିସାତେ ତାଇନ୍ୟାନା ।
14 When the apostles back in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to visit them.
୧୪ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜିକ ତେଲାକାଦା ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଇନ୍କୁତାଃତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କିନା ।
15 When they arrived they prayed for the converts in Samaria to receive the Holy Spirit.
୧୫ଇନ୍କିନ୍ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନାମେକାକ ମେନ୍ତେକିନ୍ ବିନ୍ତିକେଦା ।
16 The Holy Spirit hadn't come to any of these converts yet—they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
୧୬ଚିୟାଃଚି ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁଆଃଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା କାଏ ଆଡ଼୍ଗୁକାନ୍ ତାଇକେନା । ଇନ୍କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
17 The apostles placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
୧୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ନାମ୍କିୟାକ ।
18 When Simon saw that the Holy Spirit was given when the apostles placed their hands on people, he offered them money.
୧୮ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ନେ ବାରାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକିନ୍ ଏମାକତାନା, ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଶିମୋନ୍ ଇନ୍କିନ୍କେ ଟାକା ପାଏସା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ,
19 “Give me this power, too,” he asked them, “so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
୧୯“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃକଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ, ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ନେ ପେଡ଼େଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍ ।”
20 “May your money be destroyed together with you for thinking God's gift is something that can be bought!” Peter replied.
୨୦ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଟାକା ପାଏସା ଆମାଃଲଃ ଜିୟନଃକା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ଟାକା ପାଏସାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାର୍ଦାନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
21 “You're not part of any of this. None of this work belongs to you, because in God's eyes your attitude is totally wrong.
୨୧ଆଲେୟାଃ କାମିରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍ ହିସା ବାନଆଃ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ କା ଠାଉକା ।
22 Repent of your evil ways! Pray to the Lord and ask forgiveness for thinking like this.
୨୨ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନେ ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ମେ, ନେ'ଲେକା ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ, ଇନିଃ ଆମ୍କେ ଛାମାମେୟାଁ ।
23 I can see that you are full of bitter envy, and chained down by your sin.”
୨୩ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ନେଲ୍ମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆମ୍ଦ ପାପ୍ ତନଲ୍ତେମ୍ ତଲାକାନା ।”
24 “Please pray for me, that nothing you've said may happen to me!” Simon replied.
୨୪ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଶିମୋନ୍ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆବେନ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିବେନ୍ ।”
25 After they had given their testimony and shared the word of the Lord, they returned to Jerusalem, sharing the good news in many Samaritan villages along the way.
୨୫ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଇନ୍କିନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା । ରୁହାଡ଼୍ ହରାରେ ଇନ୍କିନ୍ ଶମିରୋନି ହଡ଼କ ତାୟୁଃତାନ୍ ପୁରାଃ ହାତୁକରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
26 An angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟା, “ସେକାଡ଼ାକାନ୍ମେ, ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ଗାଜା ନାଗାର୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ଜମ୍ସାଃ ହରାତେ ସେନଃମେ ।” ନାହାଁଃ ଏନ୍ ହରା ବାନଆଃ, ଏନା ବିର୍ ଲେକା ମେନାଃ ।
27 So Philip set out, and met an Ethiopian man, a eunuch who had a high position in the service of the Kandake, Queen of Ethiopia. He was her chief treasurer. He had gone to Jerusalem to worship there, and
୨୭ଫିଲିପ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା । ଇମ୍ତା ଇଥିଓପିଆ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ କାଣ୍ଡାକି ନୁତୁମ୍ ରାନୀଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ଖୁର୍ଜିକରାଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚାକୁରା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
28 was returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.
୨୮ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ପାଢ଼ାଅତାନାଏ ତାଇକେନା ।
29 The Spirit told Philip, “Go over close to the chariot.”
୨୯ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଏନ୍ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି ହେପାଦ୍ତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇନ୍ମେ ।”
30 So Philip ran over, and heard the man reading from the prophet Isaiah. “Do you understand what you're reading?” Philip asked him.
୩୦ଫିଲିପ୍ ନିର୍ ନିର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ କାମିହଡ଼କେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ପାଢ଼ାଅତେୟାଃ ଆୟୁମ୍କିୟାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍ ଚାକୁରାକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ ପାଢ଼ାଅତାନ୍ତେୟାଃ ସାରିଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍ ଚି?”
31 “How can I, unless someone explains it?” the man replied. He invited Philip to get in and sit beside him.
୩୧ଚାକୁରା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଚିଲ୍କାତେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟା?” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
32 The Scripture passage he was reading was this: “He was led like a sheep to be slaughtered. Like a lamb is silent in front of his shearer, he didn't say a word.
୩୨ଇନିଃ ପାଢ଼ାଅ ତାଇକେନ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ହିସା ନେୟାଁ ତାଇକେନା, “ଇନିଃ, ମାଆଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ଇଦିୟଃତାନ୍ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ଲେକାଃଏ, ଉବ୍ କାଇଁଚିନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍ କାଏ କାଉରି ଲେକା ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦା ।
33 He was humiliated and denied justice. No one can speak of his descendants, for his life came to an end.”
୩୩ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ଆଡଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ କା ନାମ୍ୟାନା । ଇନିୟାଃ କିଲିକଆଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ଟୁଣ୍ଡୁକାନା ।”
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, who is the prophet talking about? Is it himself, or someone else?”
୩୪ଚାକୁରା ଫିଲିପ୍କେ କୁଲିକିୟା, “ନାବୀ ଅକଏୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିତାନା, ଆୟାଃ ବିଷାଏରେଗି ଚି ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାୟାକେଦ୍ତେ କାଜିଙ୍ଗ୍ମେ?”
35 Philip started explaining, beginning from this Scripture, telling him about Jesus.
୩୫ଏନ୍ତେ ଫିଲିପ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ନେ ହିସାଏତେ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍ ସବେନ୍ ସୁକୁକାଜି ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
36 As they continued on, they came to a stretch of water. The eunuch said, “Look, there's water here—why shouldn't I be baptized?”
୩୬ଇନ୍କୁ ହରାରେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ମିଦ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେକ ସେଟେର୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଚାକୁରା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ନେତାଃରେ ଦାଆଃ ମେନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଜେତାନ୍ ରୋକ୍ଟକ୍ ମେନାଃ ଚି?”
୩୭ଫିଲିପ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ସବେନ୍ ମନ୍ସୁରଦ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ରେଦ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
38 He ordered that the chariot be stopped. Philip and the eunuch both went down into the water and Philip baptized him.
୩୮ଚାକୁରା, ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି ଚାଲାଅତାନ୍ ହଡ଼କେ ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ିକେ ତିଙ୍ଗୁଇମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକିୟା । ଫିଲିପ୍ ଆଡଃ ଚାକୁରା ଦାଆଃ ଭିତାର୍ତେକିନ୍ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍କିୟାଏ ।
39 When they came out of the water the Spirit of the Lord took Philip away. The eunuch never saw him again, but he continued on his way full of joy. Philip found himself at Azotus.
୩୯ଇନ୍କିନ୍ ଦାଆଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍କେ ଇଦିକିୟା । ଚାକୁରା ଇନିଃକେ ଆଡଃ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକିୟା, ମେନ୍ଦ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ଆୟାଃ ହରାରେ ସେନଃୟାନା ।
40 He spread the good news in all the towns along the way until he arrived at Caesarea.
୪୦ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଫିଲିପ୍ ଆଇଃକ୍ ଆପାନ୍କେଗି ଆସ୍ଦଦ୍ ନୁତୁମ୍ ସାହାର୍ରେ ନାମ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍ତେ ସେନଃ ହରାରେୟାଃ ସବେନ୍ ନାଗାର୍କରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ତାନ୍ଲଃ କାଇସରିୟାତେ ତେବାଃୟାନା ।