< Acts 5 >
1 Now a man called Ananias, with his wife Sapphira, sold some property.
Be dunu eno ea dio amo A: nanaia: se amola ea uda Sa: faila, ela soge gagui bidi lai dagoi.
2 He kept back some of the money he received for himself, and brought the rest to present to the apostles. His wife knew what he was doing.
Be A: nanaia: se da amo muni mogili, la: idi asunasi dunuma i, la: idi hi wamolegei. Ea uda da amo hou dawa: i galu.
3 Then Peter asked him, “Ananias, why did you let Satan convince you to lie to the Holy Spirit and keep back some of the money from the land you sold?
Bida da ema amane adole ba: i, “A: nanaia: se! Sa: ida: ne da dia asigi dawa: su amoma hinawane esaloma: ne, dia abuli logo fodobela: ? Dia soge bidi lai muni disu mogili la: idi wamolegeiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ema ogogoi.
4 While you had the land, didn't it belong to you? And after you sold it, didn't you still have control over what you did with the money? Why did you decide to do this? You haven't lied to human beings, but to God!”
Dia soge hame bidi lai amo esoga amo soge da dia soge fawane galu. Bidi lai dagoiba: le, muni da dia muni fawane galu. Soge da bidi lai dagoiba: le, muni di fawane gaguiba: le, ea lamu logo di fawane olelemu galu. Amaiba: le, di da ogogosu hou hamomusa: , dia dogo ganodini abuliba: le dawa: bela: ? Di da osobo bagade dunuma hame ogogoi. Di da Godema fawane ogogoi!”
5 Hearing these words, Ananias fell down and died. Everyone who heard what happened was terrified.
Amo sia: nababeba: le, A:nanaia: se osoba gala: lasa: ili bogoi. Amo hou ba: beba: le, dunu huluanedafa da bagadewane beda: i galu.
6 Some of the young men got up and wrapped him in a shroud. Then they carried him out and buried him.
Amalalu, goi dunu ganodini misini, ea da: i hodo bogoi abulaga sosone, gaguli asili uli dogone sali.
7 About three hours later his wife arrived, not knowing what had happened.
Fonobahadi asili, A:nanaia: se idua, egoa bogoi mae dawa: le Bida ea esalebe diasu ganodini misi.
8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for this price?” “Yes, that was the price,” she replied.
Bida da ema adole ba: i, “Amo muni gagui gala, di amola digua, ali soge bidi lai muni. Amo muni da alia lai huluanedafala: ?” Uda da bu adole i, “Ma! Huluanedafa!”
9 Then Peter told her, “How could you agree together to swindle the Spirit of the Lord? Look, those who buried your husband are just returning, and they'll carry you out too!”
Amalalu Bida da ema bu adole ba: i, “Di amola digua, abuliba: le Gode Ea A: silibuma ado ba: su hou hamobela: ? Wali dunu ilia digua uli dogone sali, ilia da logoga bu doaga: i. Ilia da dia da: i hodo amola gadili gaguli masunu!”
10 Immediately she fell down dead at his feet. The young men came back in and found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.
Amogaluwane, amo uda da Bida ea emo gadenene diasa: ili, bogoi dagoi. Goi dunu da bu ganodini misini, e bogoi dagoi ba: loba, ea da: i hodo gadili gaguli asili, egoa amola dafulili uli dogone sali.
11 Great fear spread through the whole church, as well as among everyone who heard what had happened.
Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola eno dunu bagohame da amo hou nababeba: le, bagadewane beda: i.
12 Many miraculous signs were performed among the people by the apostles. All the believers used to meet together in Solomon's porch.
Asunasi dunu da dunu ilia gilisisu ganodini, musa: hame ba: i gasa bagade dawa: digima: ne olelesu bagohame hamosu. Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Soloumane ea Ahoasu amo ganodini gilisisu.
13 Nobody else dared to join them even though they were greatly respected.
Ilia hou ba: beba: le, dunu huluane da nodone sia: su. Be beda: iba: le, ilia da ilima hame gilisi.
14 However, many men and women came to believe in the Lord.
Be mogili, dunu amola uda, ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagusia, ilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima gilisibiba: le, ilia idi da heda: su.
15 As a result, people brought those who were sick into the streets and laid them on beds and mats so that as Peter passed by his shadow might fall on them.
Asunasi dunu ilia hou nababeba: le, eno dunu da oloi dunu logoga oule asili, dia heda: su amola debea, amo da: iya ligisi. Bida da logoga baligili ahoanebe, ea baba da oloi uhima: ne ilima ea babaga dedeboma: ne ilia agoane hamosu.
16 Crowds from the towns around Jerusalem brought their sick and those afflicted by evil spirits. They were all healed.
Yelusaleme gadenene fi dunu bagohame ilia diasu yolesili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: i. Ilia da oloi dunu amola dunu ilia dogo ganodini Fio liligi aligila sa: i, amo asunasi dunuma oule misini, huluane da uhi dagoi ba: i.
17 However, the high priest and those with him (who were Sadducees) became very jealous and decided to intervene.
Amalalu, gobele salasu Hina dunu amola ea Sa: diusi na: iyado huluane, asunasi dunu ilia hou ba: beba: le, mudale, ilia logo hedofamusa: dawa: i galu.
18 They arrested the apostles and threw them in the public jail.
Ilia da asunasi dunu gagulaligi, se dabe iasu diasu ganodini sali.
19 But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and led them out.
Be gasia, Gode Ea a: igele dunu misini, se dabe iasu diasu logo doasili, asunasi dunu gadili oule asili, ilima amane sia: i,
20 “Go to the Temple and tell the people everything about this new way of life!” he told them.
“Dilia Debolo Diasuga gaheabolo esalusu sia: eno dunuma olelela masa!”
21 They did as they were told and went into the Temple at around dawn and began teaching. Then the high priest and his followers called a council meeting with all the leaders of Israel. He sent for the apostles to be brought from prison.
Ilia da a: igele ea sia: nabawane hamosu. Ilia hahabedafa Gode Ea diasu ganodini golili sa: ili, sia: olelesu. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu amola ea na: iyado dunu, webeba: le, Yu asigilai dunu huluane ilia da Gasolo sia: sa: imusa: gilisi. Ilia asunasi dunuma fofada: musa: dawa: beba: le, amo ilima oule misa: ne ilia se dabe iasu diasu ouligisu dunuma sia: musa: , adole iasu dunu asunasi.
22 But when the officials went to the prison they couldn't find the apostles so they went back and told the council,
Be ilia sia: adole iasu dunu da se dabe iasu diasuga doaga: loba, ilia asunasi dunu hamedafa ba: i. Amaiba: le, ilia amo sia: adomusa: , Gasolo gilisisu dunu ilima bu doaga: i.
23 “We found the prison all locked up, with guards at the doors. But when we had them open up, we couldn't find anyone inside.”
Ilia amane sia: i, “Ninia se dabe iasu diasuga doaga: le, logo da noga: le ga: sibi ba: i. Sosodo aligisu dunu da logo gadili noga: le oulelu. Be ninia logo doasili, dunu ganodini esalu hamedafa ba: i.”
24 Now when the captain of the Temple guards and the chief priests heard this they were totally baffled, and wondered what was going on.
Gobele salasu hina dunu amola Debolo Diasu sosodo aligisu dunu ilia ouligisu, da amo sia: nababeba: le, fofogadigili, asunasi dunuma adi hou da doaga: bela: le dawa: lalu.
25 Then someone came in and said, “Look, the men you put in prison are right there in the Temple teaching people!”
Amalalu, dunu afae misini, ilima amane sia: i, “Wahadafa amo dunu dilia se dabe iasu diasu ganodini sali dunu, da Debolo Diasu ganodini dunu enoma Gode Ea sia: olelelala!”
26 So the captain went with his guards and brought them in, but did not use force because they were afraid that the people would stone them.
Amalalu, Debolo Diasu sosodo aligisu hina dunu amola ea fa: no bobogesu dunu da asili, asunasi dunu bu Gasolo gilisisu ilima oule misi. Be eno dunu huluane da ili igiga medosa: besa: le, ilia asaboiwane oule misi.
27 The apostles were brought in and made to stand in front of the council.
Diasu ganodini oule misini, ilia Gasolo dunuma fofada: musa: leloma: ne sia: i. Amalalu gobele salasu Ouligisu dunu da ilima fofada: i.
28 “Didn't we order you not to teach in this name?” the high priest demanded to know. “Now look—you've filled the whole of Jerusalem with your teaching, and you're trying to blame us for his death!”
E amane sia: i, “Ninia da dili Yesu Ea Dioba: le mae olelema: ne, amo moloiwane sia: i dagoi. Be dilia da hame nabi. Dilia da Yelusaleme fi dunu huluane nabima: ne, bu olelei. Amola dilia dunu huluane ninima ougima: ne, ninisu Yesu Gelesu medole legei sia: sa.”
29 But Peter and the apostles answered, “We have to obey God rather than men.
Amalalu, Bida amola eno asunasi dunu da bu adole i, “Ninia osobo bagade dunu hame be Gode Ea sia: hidadea nabawane hamomu da defea.
30 The God of our forefathers raised Jesus from the dead—the one you killed by hanging him on a cross.
Dilia da Yesu Gelesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: lewane medole legei dagoi. Be ninia aowalalia Gode da Yesu Gelesu uhini wa: lesi dagoi.
31 God exalted him to a position of honor at his right hand as Prince and Savior, as a way to bring repentance to Israel, and for the forgiveness of sins.
Gode da E wa: lesili, gaguia gadole, ea lobodafa amo dafulili fima: ne sia: beba: le, Yesu E Hina Gode amola Gaga: sudafa hamoi dagoi. Bai dilia Isala: ili fi dunu huluane, dilia hou dawa: ma: ne, gogosiane sinidigima: ne, amola dilia wadela: i hou gogolema: ne olofomusa: , Gode da amo hou hamoi dagoi.
32 We are witnesses of what happened, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
Ninia amo hou huluane ba: i dagoi. Ninia amola da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, amo Ea ba: su dunu esala. Gode da Ema nabasu dunu, ilima Ea A: silibu hahawane dogolegele iaha!”
33 When the council heard this they were furious and wanted to kill them.
Amo sia: nababeba: le, Gasolo dunu ougi bagade ba: i. Ilia asunasi dunu Gamanema medole legemusa: imunu dawa: i galu.
34 But then one of the council members stood up to speak. He was Gamaliel, a Pharisee and a doctor of law who was respected by everyone. He ordered the apostles sent out for a short while.
Be Gasolo dunu afadafa, Fa: lisi dunu ea dio amo Gama: iliele, e da Sema olelesu dunu. Dunu huluane da ema asigisu. Amo dunu da wa: legadole, asunasi dunu gadili oule masa: ne sia: i.
35 Gamaliel addressed the council: “Leaders of Israel, be careful what you plan to do to these men.
Ilia asili, ea da Gasolo dunuma amane sia: i, “Na fi dunu! Isala: ili dunu! Dawa: ma! Amo dunuma hou dawa: iwane hamoma!
36 Some time ago Theudas tried to make a name for himself, and about four hundred men joined him. He was killed and all who followed him were scattered and it came to nothing.
Dilia dawa: ! Musa: dunu ea dio amo Diudase da wa: legadole, ouligisudafa hou hamomusa: dawa: i galu. Dunu 400 da ema gilisi. Be amo dunu enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu da afafane, ea hou da wali hamedafa ba: sa.
37 Then after him Judas of Galilee came along at the time of the census, and he attracted some followers. He also died, and those who listened to him were dispersed.
Fa: no, Gamane ilia dunu huluane dio dedei. Amo esoga Ga: lili dunu ea dio amo Yudase da wa: legadoi. Dunu bagohame ema fa: no bobogei, be e amola enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu afafane hamedafa ba: i.
38 So in the current case I recommend that you leave these men alone, and just let them go. If what they are planning or what they are doing comes from their own human thinking, then it will be defeated.
Amaiba: le, na dilima sia: adole iaha. Waha esalebe dunu ilima mae dawa: ma, yolema! Ilia hamoi liligi da osobo bagade dunu ilima hamoi liligi galea, defea, amo da hedolowane hamedafa liligi agoane ba: mu.
39 But if it comes from God, you won't be able to defeat them. You could even find yourselves fighting against God!”
Be amo da Gode Ea hamoi liligi galea, ilima hasalimu da hamedei gala. Dilia Godema gegesa: besa: le, yolema!” Amalalu, Gasolo dunu da Gama: iliele ea sia: nabi.
40 They were convinced by what he said. So they called the apostles back in, had them whipped, and ordered them not to say anything in the name of Jesus. Then they let them go.
Ilia sia: beba: le, asunasi dunu bu ganodini misini, Gasolo dunu ilia fidisu dunu da asunasi dunu fegasuga fai. Ilia ouiya: le, Yesu Ea Dioba: le bu maedafa sia: ma, asunasi dunuma sia: i. Amalalu, ilia udigili halegale masa: ne logo doasi.
41 The apostles left the council, happy to be considered worthy to suffer shame for the name of Jesus.
Asunasi dunu da Yesu Ea Dio gaguia gadoiba: le se amola gogosiasu bagade nabi. Be Gode da amo hou ilima iasu, amo dawa: beba: le, ilia hahawane Gasolo diasu yolesili asi.
42 Every day they continued to teach and proclaim Jesus as the Messiah, in the Temple and from house to house.
Amalalu, eso huluane Debolo Diasu amola eno dunu ilia diasu amo ganodini mae yolesili, ilia da Yesu Gelesu, Gode Ea ilegei Dunu amo Ea Sia: Ida: iwane Gala ilia gasa bagade sia: nanu, amola olelelalu.