< Acts 4 >

1 While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
2 They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:
3 They arrested them and placed them under guard until the following day since it was already evening.
et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.
4 But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.
5 The next day, the rulers, elders, and religious leaders met together in Jerusalem.
Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:
6 They included the high priest Annas, Caiaphas, John, Alexander, and others of the high priest's family.
et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
7 They brought Peter and John before them and asked, “By what power or by whose authority have you done this?”
Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?
8 Peter, filled with the Holy Spirit, answered them. “Rulers of the people, and elders:
Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:
9 Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
10 If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
11 ‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:
12 There is no salvation in anyone else; there is no other name under heaven given to humanity that can possibly save us.”
et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
13 When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:
14 Since they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.
hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
15 So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
16 “What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.
dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.
17 But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name again.”
Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
18 So they called them back in and ordered them never to speak or teach in the name of Jesus again.
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
19 But Peter and John responded, “Whether it's right in God's eyes to obey you rather than God—you decide.
Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
20 We can't help talking about what we've seen and heard!”
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
21 After making more threats they let them go. They couldn't work out how to punish them because everyone was glorifying God for what had happened.
At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
22 For the man who received this miracle of healing was more than forty years old.
Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
23 After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
24 When they heard what had happened, they prayed to God together: “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:
25 You spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
26 The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.]
27 Now this has really happened right here in this city! Both Herod and Pontius Pilate, together with the foreigners and the people of Israel, united together against your holy servant Jesus, whom you anointed as Messiah.
Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,
28 They did whatever you had already decided because you had the power and the will to do it.
facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
29 Now Lord: look at all their threats against us! Help us your servants to speak your word really boldly.
Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
30 As you exercise your power to heal, may signs and miracles be done through the name of your holy servant Jesus!”
in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
31 When they had finished praying, the building they were meeting in was shaken. All of them were filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
32 All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
33 The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.
34 None of them needed anything because those who had lands or properties sold them.
Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
35 They took the proceeds and presented them to the apostles to be shared with those in need.
et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
36 Joseph, the one the apostles called Barnabas (meaning “son of encouragement”), was a Levite, a Cypriot national.
Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
37 He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.

< Acts 4 >