< Acts 3 >
1 Peter and John were on their way up to the Temple at the time of the afternoon prayer, around 3 p.m.
Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure.
2 A man who had been lame from birth was being carried there. Every day he was placed beside the Temple gate called “Beautiful” so he could beg from the people going into the Temple.
Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu'il pût demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 He saw Peter and John as they were about to enter the Temple and asked them for some money.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
4 Peter looked right at him. John did, too. “Look at us!” Peter said.
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: " Regarde-nous. "
5 The lame man gave them his full attention, expecting to get something from them.
Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 “I don't have any silver or gold,” Peter told him, “but I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”
Mais Pierre lui dit: " Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. "
7 Peter took him by the right hand and helped him up. Right away his feet and ankles became strong.
Et le prenant par la main, il l'aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes;
8 He jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God.
d'un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Everyone there saw him walking around and praising God.
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 They recognized him as the beggar who used to sit by the Temple's Beautiful Gate, and they were surprised and amazed at what had happened to him.
Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
11 He held on tightly to Peter and John while everyone ran to them by Solomon's Porch in complete astonishment at what had happened.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 When Peter saw this opportunity he told them, “People of Israel, why are you surprised at what's happened to this man? Why are you staring at us as if it was by our own power or faith that we made him walk?
Voyant cela, Pierre dit au peuple: " Enfants d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob—the God of our forefathers—has glorified his servant Jesus. He was the one you betrayed and rejected in the presence of Pilate, even after Pilate had decided to release him.
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu'il était d'avis qu'on le relâchât.
14 You rejected the one who is holy and good, and demanded a murderer be released to you.
Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
15 You killed the author of life, the one God raised from the dead—and we are witnesses to this.
Vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes tous témoins.
16 By trusting in Jesus' name this man was healed by him. You see this man here; you know him. Through trusting in Jesus this man has received complete healing right in front of all of you.
C'est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l'homme que vous voyez et connaissez; c'est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison.
17 Now I know, brothers and sisters, that you did this in ignorance, like your rulers.
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
18 But God fulfilled what he had prophesied through all the prophets: that his Messiah would suffer.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Now repent, and change your ways, that your sins can be wiped away, so the Lord can send opportunities for you to heal and recover,
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 and send Jesus, the Messiah appointed for you.
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 For he must stay in heaven until the time when everything is restored, as God announced through his holy prophets long ago. (aiōn )
que le ciel doit recevoir jusqu'aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn )
22 Moses said, ‘The Lord God will send you a prophet from among your own people who is like me. You must listen to everything he tells you.
Moïse a dit: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
23 Anybody who doesn't listen to him will be totally removed from the people.’
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. " —
24 All the prophets who have spoken, from Samuel on, prophesied about these days.
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là.
25 You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers when he said to Abraham, ‘From your descendants all the families of the earth will be blessed.’
Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: " En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. "
26 God prepared his Servant and sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your evil ways.”
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l'a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.