< Acts 27 >
1 When the time came for us to sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion called Julius of the Imperial Regiment.
Sekumisiwe ukuthi sizakuya e-Ithali, uPhawuli kanye lezinye izibotshwa banikelwa ezandleni zomphathi wekhulu owayethiwa nguJuliyasi owaye ngoweButho leSikhosini.
2 We boarded a ship based in Adramyttium that was headed to the coastal ports of the province of Asia, and we set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
Sagada umkhumbi e-Adramithiya owawusulungele ukuya emathekwini asemakhunjini esifunda sase-Ezhiya, sahle salungena ulwandle. Sasilo-Aristakhasi, owayesuka eThesalonika.
3 The next day we had a brief stop at Sidon, and Julius was kind enough to let Paul go ashore and visit his friends so they could provide what he needed.
Kusisa sakhuphukela eSidoni; uJuliyasi watshengisa umusa kuPhawuli, wamvumela ukuthi aye kubangane bakhe bamenzele lokho ayengabe ekuswela.
4 We set out from there and sailed to the leeward of Cyprus because the winds were against us.
Sesisuka lapho saluqonda ulwandle njalo sagudla ethunzini laseSiphrasi ngoba ukuvunguza komoya kwakuphambana lathi.
5 Then we sailed directly across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, arriving at the port of Myra in Lycia.
Sathi sesiwele sadabula ulwandle olubanzi malungana lasokhunjini lweSilisiya lePhamfiliya, sakhuphukela eMira eseLikhiya.
6 There the centurion found a ship from Alexandria that would be sailing to Italy, and arranged for us to join it.
Khonapho umphathi wekhulu wafumana umkhumbi wase-Alekizandriya uwelela e-Ithali, wasingenisa kuwo.
7 We sailed slowly for several days and eventually arrived off Cnidus. But since the winds wouldn't allow us to continue we sailed across to the lee of Crete, near to Salmone.
Sahamba sitotoba okwensuku ezinengi, sathwala nzima ukuyafika eKhinidu. Kwathi ngoba umoya usivalela ukuthi sihambe ngendlela yethu, sawela sayagudla ethunzini laseKhrethe, malungana leSalimoni.
8 With some difficulty we made our way along the coast until we arrived at a place called Fair Havens, near to the town of Lasea.
Sahamba siceza okhunjini kanzima, safika endaweni ethiwa kuseMathekumahle, eduze ledolobho laseLaseya.
9 We'd lost a lot of time, and the voyage was becoming dangerous because it was now after the Fast. Paul warned them,
Sasesilahlekelwe yisikhathi esinengi kakhulu, lokuhamba olwandle kwasekuyingozi kabi ngoba ngalesisikhathi kwasekungemva kwesikhathi sokuzila. Yikho uPhawuli wabaxwayisa wathi,
10 “Men, I predict that this voyage will result in much hardship and loss—not just of the cargo and the ship, but also our very lives.”
“Madoda, ngibona ukuthi uhambo lolu luzakuba lengozi lomonakalo omkhulu, kubhidlike umkhumbi lempahla, lempilo zethu lathi.”
11 But the centurion paid more attention to the advice of the ship's captain and its owner than to what Paul said.
Kodwa umphathi wekhulu, esikhundleni sokulalela lokho okwakutshiwo nguPhawuli, walandela iseluleko somtshayeli womkhumbi kanye lomnikazi wawo.
12 Since the harbor was not large enough to over-winter in, the majority were in favor of leaving and trying if possible to reach Phoenix and spend the winter there—a harbor in Crete that faces northwest and southwest.
Njengoba itheku lalingelihle ukuthi simise khona ebusika, abanengi bakhetha ukuthi siqhubeke ngohambo, bethemba ukuthi sizafika eFenikhe simise khona ebusika lobo. Leli kwakulitheku eliseKhrethe, elalikhangele eningizimu yentshonalanga njalo lenyakatho yentshonalanga.
13 When a moderate south wind began to blow, they thought they could do what they planned. They pulled up the anchor and sailed close inshore along the coast of Crete.
Kwathi ngokuphephetha komoya opholileyo waseningizimu, banakana ukuthi basebekutholile ababekudinga; ngakho bawukhulula umkhumbi wawela ugudle iKhrethe.
14 But it wasn't long before a hurricane-force wind called a “northeaster” blew from the land.
Masinyazana nje, umoya olamandla esivunguvungu owawuthiwa “yiNhlampumalanga” wavunguza usuka esihlengeni.
15 The ship was forced out to sea and could not face into the wind. So we had to give in and allow ourselves to be driven before the wind.
Umkhumbi watshaywa yilesosiphepho wehluleka ukuqondana lomoya; ngakho wasehlula sasesindenda nje siwulandela.
16 We were eventually able to run into the lee of a small island called Cauda, and managed with some difficulty to secure the ship's boat on board.
Sathi lapho sidlula ekusithekeni kwesihlenge esincane esithiwa yiKhawuda, kwasekusala lokuthi simise kuhle isikepe sokuphephela siqonde.
17 After hoisting it aboard, the sailors bound ropes around the hull to strengthen it. Then, worried that they would be wrecked on the Syrtis banks, they lowered the sea anchor and allowed the ship to be driven along.
Kwathi amadoda esesidonsele phezulu emkhunjini, basebethandela izintambo bebopha umkhumbi ngokwawo ukuze uqine wonke. Bathi ngoba besesaba ukuthi bazatshayeka emhlabathini wetshebetshebe laseSithisi, behlisa iseyili bayekela umkhumbi wazindendela nje.
18 The following day as we were violently thrown about by the storm, the crew started throwing the cargo overboard.
Isiphepho sasizunguza kabuhlungu kwaze kwathi ngosuku olulandelayo saqalisa ukujikela umthwalo olwandle.
19 On the third day they grabbed the ship's gear and tossed it into the sea.
Ngosuku lwesithathu baphosela phandle ngezabo izandla izintambo lezinye impahla zokuhambisa umkhumbi.
20 We hadn't seen the sun or the stars for many days as the storm beat down on us; so any hope of our being saved was lost.
Kwathi sekuyizinsuku ezinengi singaliboni ilanga loba izinkanyezi, kodwa isiphepho silokhu sisidla ubhedu, saphelelwa lithemba lokuthi sizaphepha.
21 Nobody had eaten anything for a long time. Then Paul stood before them and told them, “Men, you should have listened to me and not sailed from Crete. Then you could have avoided all this hardship and loss.
Amadoda ayesehlale isikhathi eside engadlanga, uPhawuli wasesima phambi kwabo, wathi, “Madoda, ngabe lingilalele sangasuki eKhrethe; ngabe kalizifakanga phakathi kwale inhlekenhleke lokulahlekelwa lokhu.
22 But now I advise you keep up your courage, because nobody is going to be lost, just the ship.
Kodwa manje ngiyalikhuthaza ukuthi lime isibindi, ngoba kakukho lamunye wenu ozakufa; ngumkhumbi kuphela ozabhidlika.
23 Last night an angel of my God and whom I serve, stood beside me.
Izolo ebusuku ingilosi kaNkulunkulu engingowakhe mina njalo lengimkhonzayo ime phambi kwami
24 ‘Don't be afraid, Paul,’ he told me. ‘You have to stand trial before Caesar. See, God has graciously given to you everyone who is sailing with you.’
yathi, ‘Ungesabi, Phawuli. Kumele uyethonisiswa nguKhesari; njalo uNkulunkulu usebe lomusa wokukunika impilo zabo bonke owela labo.’
25 So men, have courage! I trust God, and I'm convinced things will happen just as I was told.
Ngakho manini isibindi, madoda, ngoba ngiyamethemba uNkulunkulu ukuthi kuzakwenzakala njengokungitshela kwakhe.
26 However, we will be wrecked on some island.”
Kodwa phela sisezake sitshayeke phansi sikhaphazelwe esihlengeni esithile.”
27 At around midnight on the fourteenth night of the storm, still being blown over the Sea of Adria, the crew suspected they were getting close to land.
Ngobusuku betshumi lane sasilokhu siyaluziswa oLwandle lwe-Adriyathi, lapho okwathi phakathi kobusuku abaqhubi bomkhumbi bezwa kungathi basebesondela emhlabathini.
28 They checked the depth and found it was forty meters, and a little while later they checked again and it was thirty meters.
Baphosa izintambo zokulinganisa bafumana ukuthi amanzi ayezike okwezingalo ezilikhulu elilamatshumi amabili. Ngemva kwesikhatshana baphinda baziphosa njalo bafumana izingalo ezingamatshumi ayisificamunwemunye ukuzika.
29 They were concerned that we might be wrecked on rocks, so they dropped four anchors from the stern, and prayed for daylight to come.
Bathi ngoba besesaba ukuthi sasizasakazeka ematsheni basebesehlisa insika zokumisa umkhumbi ngemuva bekhalela ukuthi kuse.
30 The crew tried to leave the ship, and had lowered the ship's boat into the water with the pretext that they were going to drop anchors from the ship's bow.
Abaqhubi bomkhumbi bazama ukunyenya babaleke emkhunjini ngokwehlisela isikepe sokusinda olwandle bezenza abafuna ukuyakwehlisa ezinye insika ngaphambili komkhumbi.
31 But Paul told the centurion and the soldiers, “Unless the crew stays with the ship, you will be lost.”
UPhawuli wasesithi kumphathi wekhulu lasemabuthweni, “Nxa amadoda la engahlali emkhunjini, ngeke lisinde.”
32 So the soldiers cut the ropes holding the ship's boat, and let it loose.
Ngakho amabutho asequma izintambo ezazibambe isikepe sokusinda asiyekela sayagxumukela emanzini.
33 At daybreak Paul urged all of them to eat something. “It's been fourteen days now that you haven't eaten anything because you've been so worried and preoccupied,” he told them.
Sekubanga emathathakusa, uPhawuli wabakhuthaza bonke ukuthi badle. Wathi, “Okwensuku ezilitshumi lane ezidluleyo belihlezi libambe amaphaphu enu; lisehluleka lokudla; kalizange lidle lutho.
34 “Please do what I say and eat some food. This will help give you strength. For not even a hair from anyone's head is going to be lost!”
Okwamanje ngilicela ukuthi lidle. Kumele lidle ukuze liphile. Kakho loyedwa wenu ozalahlekelwa lalunwele ekhanda lakhe.”
35 When he'd finished speaking he picked up a loaf of bread, and gave thanks to God for it in front of everyone. Then he broke the bread, and began to eat.
Esekutshilo lokhu, wathatha isinkwa wabonga kuNkulunkulu phambi kwabo bonke. Wasesihlephuna wadla.
36 Everyone was encouraged and they ate too.
Bonke baqunga isibindi basebesidla labo.
37 The total number of people on board was two hundred and seventy-six.
Sisonke sasingabantu abangamakhulu amabili lamatshumi ayisikhombisa lesithupha emkhunjini.
38 Once they'd had enough to eat, the crew made the ship lighter by throwing the supplies of wheat overboard.
Bathi sebedlile basutha, baphungula ukusindwa komkhumbi ngokuchithela amabele olwandle.
39 When dawn came they didn't recognize the coastline, but they saw a bay that had a beach. They planned to try running the ship aground there.
Kwathi sokusile kabawunanzelelanga umhlabathi, kodwa babona itheku elaligcwele itshebetshebe, basebezimisela ukuthi umkhumbi bayewumisa khona nxa kuvuma.
40 So they cut the anchor ropes, leaving the anchors in the sea. At the same time they untied the ropes holding the rudders, raised the foresail to the wind, and made for the beach.
Baquma insika bazitshiya zicwila olwandle, baphinda banyomula lezintambo ezazibambe okokugwedlisa. Basebephakamisa iseyili yaphambili beyiqondisa emoyeni, basebeqonda ekhunjini.
41 But they struck a sandbar and the ship grounded. The bow hit, and stuck so firm it couldn't be moved, while the stern began to be broken apart by the pounding surf.
Kodwa umkhumbi watshayelela esidulini setshebetshebe olwandle wahle wabhajwa. Isihloko sawo sathi ngxi phansi asabe sisanyikinyeka, ingemuva yona yahlakazeka itshaywa ngamagagasi.
42 The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.
Amabutho asesithi kungcono abulale izibotshwa ukuze kungabikhona esizantsheza sibaleke.
43 But the centurion, because he wanted to save Paul's life, prevented them from doing this, and ordered those who could swim to jump overboard first and make for land.
Kodwa umphathi wekhulu wayefuna ukuvikela impilo kaPhawuli, yikho wabalela ukuthi bakwenze lokho abasebekumisile. Walaya labo ababelamandla okuntsheza ukuba bazithele olwandle bona kuqala baqonde emhlabathini.
44 The rest grabbed hold of planks and other wreckage, so that everyone was able to reach land safely.
Inengi lalizandenda ngamapulanka liye khona loba ngasiqa bani somkhumbi. Ngale indlela wonke umuntu wafika emhlabathini ephephile.