< Acts 24 >
1 Five days later Ananias the high priest arrived with some of the Jewish leaders, and with a lawyer called Tertullus. They presented formal charges against Paul to the governor.
Jejile jatulao naku etanu, Omugabhisi omukulu Anania, abhakaluka abhandi no mwaiki umwi unu kabhwilikilwa Tertulo, nibhagenga alya. Abhanu bhanu bhaleta amasitaka ga Paulo ku Gavana mukulu.
2 When Paul was summoned, Tertullus began making his case against him. He said, “Your Excellency Governor Felix, we have enjoyed a long period of peace under you, and as a result of your wise judgment reforms have been enacted for the benefit of the nation.
Paulo ejile nemelegulu imbhele ya Gavana, Tertulo namba okumusitaka no kumwaika ku Gavana, “Kulwa insonga yao chili no mulembe munene; Na kulwe ebhilolo bhyao ebhileta obhuindusi bhe kisi mwi Yanga lyeswe;
3 All of us throughout the country are so very grateful to you for this.
Mbe kwo bhusimi bhwona echilamila bhuli chinu chinu oukola, kulwe chibhalo Feliki nabhakesha.
4 But in order not to bore you, please be so kind as to give us your attention for a short while.
Mbe nawe nitakwenda kukulengasha muno, enikwilembhelesha untegeleshe ku masango mafui kulwe chigongo chao.
5 We discovered that this man is a real pest, stirring up rebellions among Jews all over the world, a ringleader of the Nazarene sect.
Kulwo kubha chamubhwene omunu unu omulagi-lagi, unu kakola abhayaudi bhona mu Chalo nibhalema okungwana. Ka ni mutangasha wa amajeebhu ga abhanazolayo.
6 He tried to defile the Temple, so we arrested him.
8 By interrogating him yourself you will discover the truth of our accusations.”
Ukamubhusha Paulo okulubhana na amasango ganu, Nolwo ukatula okwiigila Ni chinuki chinu echitula okumusitakila.”
9 The Jews joined in, saying that this was all true.
Abhayaudi ona nibhamusitaka Paulo, nibhaika ati amasango ganu galiga gali ge chimali.
10 The Governor motioned for Paul to respond. “Recognizing you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense,” Paul began.
Mbe Omutwale ejile amusomelesha no kubhoko koleleki Paulo aike, Paulo nasubhya ati, “Enimenya Ati mu myaka myafu uli mulamusi wa liyanga linu, na nino bhukondeleywe kwo kwiyelesha omwene kwawe.
11 “You can easily verify that I arrived in Jerusalem to worship just twelve days ago.
Outula okumenyegesha ati jichali kutulao nsiku kwambuka ekumi nebili kusoka anu nalinyile okuja okulamya mu Yerusalemu.
12 Nobody found me arguing in the Temple with anyone, or inciting people to riot in any synagogue or anywhere in the city.
bhejile bhansanga mu yekalu, nitabhambashanyishe na munu wona wona, na nitakolele njogele mulikofyanyisho, nolwo mu musi;
13 Nor can they prove to you any of their accusations against me.
Nolwo bhatakutula okukumenyegesha amashitaka ganu abhakusita kwanye.
14 But I will admit this to you: I serve the God of our fathers following the beliefs of the Way, which they call a heretical sect. I believe everything the law teaches and what is written in the books of the prophets.
Enikilishanya nalinu kwawe, ati ku njila ilya eyo abhaibhilikila lijeebhu, kunjila eyo eyo enimukolela Nyamuanga wa bhalata bheswe. Anye nili wechimali ku gonna ganu gali mubhilagilo na maandiko ga bhalangi.
15 I have the same hope in God that they do, believing that there will be a resurrection of the good and the wicked.
Nili no bhubhasi bhulya bhulya ku Nyamuanga abho Nolwo abho nabho abhabhutegelela, okuja ku bhusuluko bha bhafuye, ku bhona abhechimali na bhanu bhatali bhechimali one;
16 Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.
Na ku linu, enikola emilimu koleleki nibhe no mutima gunu gutanesolo imbele ya Nyamuanga na imbele ya bhanu okulabha ku masango gona.
17 Having been away for a few years I returned to bring some money to help the poor and to give offerings to God.
Oli Jaja okutulao myaka myafu naja okuleta obhusakisi kwi yanga lyasu ne emigemu ja jimpilya
18 That's what they found me doing in the Temple—completing the ceremony of purification. There was no crowd and no disturbance.
Nejile nakola kutya, abhayaudi bhalebhe abha Asia nibhansanga mu lumula lwokwesibhwa mu yekalu, Ni tana chise cha bhanu Nolwo njogele.
19 But some Jews from the province of Asia were there, who should be present here before you today to bring their charges, if they have anything against me.
Abhanu bhanu bhanu jibheile okubhao imbele yao olyanu kutya na bhaike chinu bhali nacho ingulu yani Alabha bhali no musango gwona gwona.
20 Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,
Amwi abhanu bhanu abhene bhaike Ni chikayoki chinu bhabhwene kwanye Nejile nemelegulu imbele ye china cha bhayaudi;
21 except for the time when I shouted out to them, ‘I am on trial before you today because of my belief in the resurrection of the dead.’”
Atali ingulu ye chinu chimwi chinu naikile kwo bhulaka Anu nemelegulu agati gati yebhwe, 'Ni KU songa yo bhusuluko bha bhafuye emwe omundamula.'”
22 Felix who was well-informed about the Way then adjourned the trial. “When Lysias the commander comes I will make my decision regarding your case,” he said.
Feliki aliga abhwiliwe kisi okulubhana na injila, na nibhasiga okugendelela ne chinyanjo. Naika, “Lisia omukulu wa abhasilikale alibha aja emwalo okusoka Yerusalemu enisosha amalagililo ingulu ya amasitaka gemwe.”
23 He ordered the centurion to keep Paul in custody but to allow him some measure of freedom and to let Paul's friends care for him without interference.
Niwo nibhamulagilila omukulu wa abhasilikale amulinde Paulo, nawe abhe no mwanya Nolwo asige kubhao munu wo kubhaganya abhasani bhae bhasige okumusakila Nolwo okumugosolela.
24 Some days later Felix returned with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about trusting in Christ Jesus.
Jejile jatulao naku nyafuo, Feliki nasubha na Drusila Omugasi unu aliga ali Muyaudi, natuma okumubhilikila Paulo nategelesha okusoka ku mwene emisango je likilisha mu Yesu Kristo.
25 He discussed with them about living right, self-control, and the coming judgment. Felix became alarmed and told Paul, “You can go now, and I'll send for you when I get the chance.”
Nawe anu Paulo aliga ali na maikano nage okulubhana ne chimali cho kwibhalilila na indamu inu eijokuja, Feliki nabha no bhubha nasubhya, “Nuje kula kwa oli, nawe nikabhona omwanya lindi, enikubhilikila.
26 Hoping that Paul would give him a bribe, Felix often sent for Paul and talked with him.
Omwanya ogwo ogwo, eikanyaga ati Paulo kamuyana Jimpirya kulwejo amubhilikie ngendo nyafu naloma nage.
27 Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. To stay in favor with the Jews, Felix left Paul in prison.
Nawe myaka ebhili Jejile jatula, Porkio Festo nabha mutwale ejile atulao Feliki, nawe Feliki endaga okwitula imbele ku bhayaudi, kwibhyo namusiga Paulo emwalo yo bhwangalisi.