< Acts 24 >
1 Five days later Ananias the high priest arrived with some of the Jewish leaders, and with a lawyer called Tertullus. They presented formal charges against Paul to the governor.
Cinq jours après, arriva le grand prêtre Ananie, avec quelques Anciens et un certain rhéteur nommé Tertullus; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2 When Paul was summoned, Tertullus began making his case against him. He said, “Your Excellency Governor Felix, we have enjoyed a long period of peace under you, and as a result of your wise judgment reforms have been enacted for the benefit of the nation.
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: " Jouissant d'une paix profonde, grâce à toi, excellent Félix, et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
3 All of us throughout the country are so very grateful to you for this.
nous les accueillons toujours et partout avec une entière reconnaissance.
4 But in order not to bore you, please be so kind as to give us your attention for a short while.
Mais, pour ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
5 We discovered that this man is a real pest, stirring up rebellions among Jews all over the world, a ringleader of the Nazarene sect.
Nous avons trouvé cet homme: c'est une peste, un homme qui excite des troubles parmi les Juifs dans le monde entier, un chef de la secte des Nazaréens,
6 He tried to defile the Temple, so we arrested him.
et qui même a tenté de profaner le temple; aussi nous l'avons arrêté. [et nous voulions le juger selon notre loi.
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains,
8 By interrogating him yourself you will discover the truth of our accusations.”
et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons. "
9 The Jews joined in, saying that this was all true.
Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
10 The Governor motioned for Paul to respond. “Recognizing you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense,” Paul began.
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, car je sais que tu gouvernes cette nation depuis plusieurs années.
11 “You can easily verify that I arrived in Jerusalem to worship just twelve days ago.
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 Nobody found me arguing in the Temple with anyone, or inciting people to riot in any synagogue or anywhere in the city.
Et l'on ne m'a pas vu dans le temple parler à quelqu'un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
13 Nor can they prove to you any of their accusations against me.
soit dans la ville; et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 But I will admit this to you: I serve the God of our fathers following the beliefs of the Way, which they call a heretical sect. I believe everything the law teaches and what is written in the books of the prophets.
Je te confesse que je sers le Dieu de nos pères selon la religion qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
15 I have the same hope in God that they do, believing that there will be a resurrection of the good and the wicked.
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
16 Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.
C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Having been away for a few years I returned to bring some money to help the poor and to give offerings to God.
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
18 That's what they found me doing in the Temple—completing the ceremony of purification. There was no crowd and no disturbance.
C'est alors que j'ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
19 But some Jews from the province of Asia were there, who should be present here before you today to bring their charges, if they have anything against me.
par certains Juifs d'Asie; c'était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque chose à me reprocher.
20 Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
21 except for the time when I shouted out to them, ‘I am on trial before you today because of my belief in the resurrection of the dead.’”
à moins qu'on me fasse un crime de cette seule parole que j'ai dite à haute voix devant eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
22 Felix who was well-informed about the Way then adjourned the trial. “When Lysias the commander comes I will make my decision regarding your case,” he said.
Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant: " Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. "
23 He ordered the centurion to keep Paul in custody but to allow him some measure of freedom and to let Paul's friends care for him without interference.
Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
24 Some days later Felix returned with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about trusting in Christ Jesus.
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
25 He discussed with them about living right, self-control, and the coming judgment. Felix became alarmed and told Paul, “You can go now, and I'll send for you when I get the chance.”
Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit: " Pour le moment, retire-toi; je te rappellerai à la première occasion. "
26 Hoping that Paul would give him a bribe, Felix often sent for Paul and talked with him.
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
27 Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. To stay in favor with the Jews, Felix left Paul in prison.
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.