< Acts 23 >
1 Paul, looking sraight at the council, said, “Brothers, right up to now I have always conducted myself before God with a clear conscience.”
Et Paul regardant fixement le Conseil, dit: hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
2 Ananias the high priest ordered the officers standing beside Paul to hit him on the mouth.
Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
3 Paul said to him, “God will hit you, you whitewashed wall! You're sitting there to judge me according to the law, and you order me to be hit in contravention of the law!”
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
4 The officers standing beside Paul said, “How dare you insult the high priest!”
Et ceux qui étaient présents lui dirent: injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
5 “Brothers, I didn't know that he was the high priest,” Paul replied. “As Scriptures say, ‘You must not speak evil of any ruler of your people.’”
Et Paul dit: [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur: car il est écrit: tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
6 When Paul realized that some of the council were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I'm on trial because of my hope in the resurrection of the dead!”
Et Paul sachant qu'une partie [d'entre eux] était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil: hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts.
7 When he said this, a tremendous argument broke out between the Pharisees and Sadducees that split the council.
Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
8 (The Sadducees say there is no resurrection from the dead, no angels, and no spirits, but Pharisees believe in all of these.)
Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre.
9 A great commotion erupted and some of the Pharisee teachers of the law stood up and argued fiercely, saying, “We find this man not guilty! Maybe a spirit spoke to him, or an angel!”
Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
10 The argument was getting out of hand, so the commander, concerned that they would tear Paul to pieces, ordered the soldiers to go and rescue him from them by force, and take him back into the fortress.
Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
11 Afterwards, during the night, the Lord stood by Paul, and told him, “Keep up your courage! Just as you have given your testimony about me in Jerusalem, so you must be my witness in Rome as well.”
Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit: Paul, aie bon courage: car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
12 Next day some Jews plotted together, and they took an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Over forty were part of this conspiracy.
Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 They went to the chief priests and leaders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 So you and the council should send word to the commander that he should bring Paul down to meet with you, as if you wanted to examine his case in more detail. We're ready to kill him along the way.”
Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.
16 But Paul's nephew (his sister's son) heard about their planned ambush, and he went into the fortress and told Paul about it.
Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
17 Paul called over one of the centurions, and told him, “Take this young man to the commander, because he has some information to share with him.”
Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter.
18 So the centurion took Paul's nephew and brought him to the commander and told him, “The prisoner Paul called me over and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit: Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
19 The commander took the young man by the hand and drew him aside. “What do you have to tell me?” he asked quietly.
Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda: qu'est-ce que tu as à me rapporter?
20 “The Jews have arranged to ask you to bring Paul to the council tomorrow, as if they wanted to ask more detailed questions about his case,” he explained.
Et il lui dit: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.
21 “Please don't listen to them, because they have planned to ambush him with more than forty men who have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They're ready right now, waiting for you to agree to the request.”
Mais n'y consens point: car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un vœu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras.
22 The commander sent the young man on his way, warning him, “Don't tell anyone that you've told me about this.”
Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.
23 He summoned two centurions and told them, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy cavalry-men and two hundred spearmen. Be ready to leave at nine p.m. tonight.
Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit: tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.
24 Provide horses for Paul to ride to make sure he gets to Governor Felix safely.”
Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
25 He also wrote a letter that went like this:
Et il lui écrivit une Lettre en ces termes:
26 “From Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings!
Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.
27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I arrived on the scene with soldiers and rescued him, because I had found out he was a Roman citizen.
Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était [citoyen] Romain.
28 I wanted to know the reason for their accusations, so I took him before their council.
Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil.
29 I found out the charges against him had to do with issues regarding their law, but he was not guilty of anything that merited death or imprisonment.
Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement.
30 When I discovered a plot against this man I sent him to you right away, ordering his accusers to make their complaints before you.”
Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
31 So the soldiers followed their orders and took Paul overnight to Antipatris.
Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 The next morning they sent him on with the cavalry, and went back to the fortress.
Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval;
33 When the cavalry arrived at Caesarea they delivered the letter to the governor and brought Paul before him.
Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
34 After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from. When he learned he was from Cilicia he told Paul,
Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie:
35 “I will investigate your case when your accusers arrive.” He ordered Paul detained in Herod's palace.
Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.