< Acts 21 >

1 After we had said goodbye to them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes. From there we went to Patara
Chuin Ephesus houbung upa ho henga lhahna thu asei jouvin, Cos twikol jonin konga kakitolun, ajing in Rhodes kalhung un chule chua kon chun Patara kajonun ahi.
2 where we found a ship going to Phoenicia. We went on board and set sail.
Chua kon chun Phoenicia jonding kong khat ah katoudoh un,
3 We passed within sight of Cyprus on the left, and continued on to Syria where we landed at Tyre, where the ship's cargo was to be unloaded.
Chule Cyprus twikol chu kagalmu phat un, veilama kakiheiyun Syria gam'a Tyre kongkaimun ah kakinga uvin hichea chun konga thilho chu asolhauvin ahi.
4 We found the believers and stayed there for a week. Through the Holy Spirit the believers told Paul not to go to Jerusalem.
Chuin vapam achun kavah leuvin ahile seijui phabep kaga mudoh un, amaho koma chun hapta khat kaumun ahi. Hichea seijuiho chun Lhagao Thenga konin gaothu aseiyun, Paul chu Jerusalema chejom lou dingin aseiyun ahi.
5 When the time was up, we left and went back to the ship to continue our journey. All the believers, and wives and children, accompanied us as we left the city. We kneeled down on the beach and prayed, and said our goodbyes.
Chuin hapta kichaiya konga kanung kaldoh ding phat un, mipi jouse, numei chapang jaonan, khopi sunga konin vapam chan'ah ahung kumsuh un, hichea chun, dilsun kataovun,
6 Then we boarded the ship, and they went back home.
Chule lhahna thu kaseiyun chuin keiho konga toudoh ding in kacheuvin, amaho jong inlam cheh a akile tauvin ahi.
7 Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.
Tyre kadalhah jou uva kakingah nau masapen chu Ptolemais ahi. Hichea chun sopi numei le pasal ho chibai kaboh pauvin amaho henga chun nikhat kakibangpa uvin ahi.
8 The next day we left and went to Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist (one of the Seven).
Ajing in Caesarea lamah kache paiyun, an homle dinga mi sagi kilhengdoh ho lah a mikhat Evangelist Philip in'a chun kalhung tauvin ahi.
9 Philip had four unmarried daughters who prophesied.
Amapa chun chanu jinei lou li aneiyin amaho chu abonun Lhagao thilpeh gaothu seina achangun ahi.
10 After we'd stayed there for several days, a prophet called Agabus arrived from Judea.
Chuin nikho tamtah jouvin Lhagao thilpeh gaothuseina chang Agabus kiti mikhat, Judea gam'a konin ahung in.
11 Approaching us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will hand him over to the foreigners.’”
Paul konggah chu alan, ama khut le keng chu asomin, “Lhagao Theng in aphondoh ahi, hiche konggah neipa hi Jerusalema Judate lamkai hon amat uva chidang namdang te henga apeh doh dingu ahi,” ati.
12 When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
Chuin hiche gaothusei kajah phatun keiho le amuna um seijui hon Paul henga Jerusalem ache lou na dingin kataovun ahi.
13 However, Paul answered, “What are you doing, crying and breaking my heart? I'm ready not only to be bound in Jerusalem, but to die in Jerusalem for the sake of the Lord Jesus.”
Ahinlah Paul in aseiyin, “Ipi dinga kap nahiuvem? Kalungthim nasujun uve! Keima chea songkul tanding mai mai hilouvin Pakai Yeshua min a thidinga jong gotsa kahitai,” ati.
14 Since he couldn't be persuaded otherwise we gave up, and said, “May the Lord's will be done.”
Chuin keihon kahet chet phat un imacha kaseibe tapouvin, “Pakai lunglam himaihen,” katiuvin ahi.
15 After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
Chujouvin kathilhou kagong tup un Jerusalema dingin kache tauvin ahi.
16 Some of the believers from Caesarea came with us, and they took us to the home of Mnason, where we were going to stay. He came from Cyprus and was one of the early believers.
Chuin Caesarea a konin seijui phabep in eilhon piuvin, chuin Cyprus gammi seijui masaloi Mnason in'ah eipui lut un ahi.
17 When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
Chuin Jerusalem kalhun un amuna um sopi numei le pasal hon phatechan eina vailhunun ahi.
18 The next day Paul went with us to see James, and all the church leaders were there.
Ajing in Paul jong Jacob toh kimuto ding in keiho toh kalhonun, hichea chun Jerusalem houbung upa ho jouse jong aumun ahi.
19 After greeting them, Paul went through in detail everything God had done for the foreigners through his ministry.
Chuin chibai aboh jouvun Paul in Pathen in chidang namdang te chunga kidang tah a na atoh ho abonchan aseitan ahi.
20 When they heard what had happened they praised God and told Paul, “Brother, you can see how many thousands of Jews have come to trust in the Lord, and they all keep the Law very carefully.
Chuin Paul thusei ajah phat un Pathen avahchoiyun ahi. Chule amahon aseiyun “Ngailut umtah sopipa Juda mi sang tamtah'in jong atahsan uva chule Mose danjong phatecha ajui uhi nahet em?
21 They have been told that you teach Jews living among the foreigners to ignore the Law of Moses, telling them not to circumcise their children and not to follow our customs.
Ahinlah Jerusalema Judami atahsan ho hin, nangman chiding namdang te lah a cheng Juda mi seijui hon Mose dan anungsun dingun thu nahil e ti ajauvin, achateu chep atan lou diu chule chonna dan adang dang jong ajui lou diuvin thu nahil e ti aheuvin ahi.
22 So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.
Nangma nahung hila ahet teiding'u ahin, ipi ilo diu hitam? Atiuvin ahi.
23 This is what we want you to do: Four men among us have taken a vow.
Hijeh chun hiche nabol ding hi pha kasauve. Hichea hin kitepna neijou mili aumun, aluchang'u kivotol dinga kigong ahiuve.
24 Go with them and perform the purification rituals with them, paying for them to have their heads shaved. That way everyone will know there's no truth to the rumors they've heard about you, but that you yourself observe the Law in the way that you live.
Amaho toh hin lhon inlang Houin a gakisutheng unlang, chonna dan dungjuiya sam avo nadingun seipeh in, chutile mihon athujah jouseu hi alhem ahin, chule nangma tah jeng in jong Judate dan ajuinai ti hi ahetdoh dingu ahi.
25 As to the foreigners who have trusted the Lord, we already wrote a letter regarding our decision that they should refrain from eating food sacrificed to idols, from blood, from any animal that is strangled, and from sexual immorality.”
Chidang namdang seijuite vang chu lekhathot a isei jouseu banga chon dingu ahi. Milim anga kikatdohsa an aneh lou dingu, thisan ahiloule hetlou sa aneh lou dingu, chule jonthanhoina a kona kikangse dingu ahi,” atiuve.
26 So Paul took the men with him, and the next day went and purified himself with them. Then he went to the Temple to give notice regarding the end of the time of purification and the offering which would be made for each of them.
Chuin Paul chu ajing in hiche mili ho toh chun Houin a acheuvin, kisuhtheng na achelhah pi un, chule mipi angsunga chun phongtah in kisuhthengna nikho kichai niding le amichan cheh a kilhaina abol diu thu aseiyin ahi.
27 The seven days were almost over when some Jews from Asia saw Paul in the Temple and incited the crowd against him and seized him.
Chuin ni sagi kichai konin Asia gam'a kona Juda mi phabep in houin sunga Paul amudoh phat un, mipi chu atilseuvin aman tauvin ahi.
28 “Men of Israel, help!” they shouted. “This is the man who is teaching everyone everywhere to oppose our people, the Law, and the Temple. He's also brought Greeks into the Temple, defiling this holy place.”
Chuin amahon aseiyun, “Israel mite nei kithopiuvin! Hiche mipa hin muntina eiho dounan thu asei jing in, chule mijouse koma Judate chonna dan ajui lou nadingun thu aseiye. Houin dounan thu aseiyin, chule Houin jenga jong chidang namdang te ahin puilut in asuboh in ahi” atiuve.
29 (They said this because they had seen him previously in the city with Trophimus the Ephesian and presumed that Paul had brought him into the Temple.)
(Ajeh chu hiche masang jep'a chu Paul chu khopi sunga Ephesus mi Trophimus toh amu thau ahi. Paul chun hiche mipa chu Houin'ah puilut teiyinte tia agelu ahi.)
30 The whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
Chuin hiche ahehset nau hin khopi sung chu ahotling tan, chule boina asousang tan ahi. Chuin Paul chu houin'a konin gangtah in akaidoh un kelkot akhah chah tauvin ahi.
31 As they tried to kill him, news came to the Roman troop commander that the whole of Jerusalem was in an uproar.
Chutia Paul tha ding agot laiyun, Jerusalem mite asousang thu chu Rome sepaite vaipi popa heng alhung tan ahi.
32 Immediately the commander took some centurions and soldiers and ran down to the mob. When the mob saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
Gangtah in asepai hole alamkai hotoh mipi lah a chun achesuh tauvin ahi. Chuin mipi chun sepai vaipi popa le asepai ho hung kumsuh chu amu phat un Paul avoh'u chu anga tauvin ahi.
33 Then the commander came over and arrested Paul, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was, and what he had done.
Chuin vaipipo chun Paul chu akan'in, thihkhao nia hen ding in thu apen, chuin mipi ho koma chun hiche mipa hi koiham chule ipi abolset ham tin adong tan ahi.
34 Some in the mob were shouting one thing and some another. Since the commander couldn't find out the truth due to all the noise and confusion, he ordered Paul brought into the fortress.
Chuin mi abangkhat in thilkhat asamin, chule abangkhat chun thildang khat ma asamun ahi. Chutia mipi eu jeh le kicheh loujeh chun ima thudih ahedoh thei tapon, hijeh chun Paul chu kulpi sunga apuilut ding'un thu apetan ahi.
35 When Paul got to the stairs, he had to be carried by the soldiers because the mob was so violent.
Chuin Paul chu kulpi sung alut kigon ahile mipi ho jeh chun alut thei tapon hijeh chun ama ventup nading in sepai hon alengkouvun aput thouvin ahi.
36 People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”
Chuin mipi ho chun anung ajuiyun “Thatdoh un, thatdoh un,” tin asamun ahi.
37 Just as he was about to be taken inside the fortress, Paul asked the commander, “Can I tell you something?” “Do you know Greek?” asked the commander.
Chuin Paul kulpi sung alhut ding konun, vaipipo koma atauvin, “Nakoma thukhat kasei thei ding ham? ati. Chuin vaipipo chun kidang satah in Greek pao nahet em, tin adong in ahi.
38 “Aren't you the Egyptian who recently incited a rebellion and led four thousand Assassins into the desert?”
Nangma Egypt mi, masang laiya miho tilsea mi sangli gamthip'a loidoh pachu nahi louham?” ati.
39 “I am a Jew, a citizen of Tarsus in Cilicia, an important city,” Paul replied. “Please let me talk to the people.”
Paul in adonbut in “Kahipoi, keima Tarsus gam'a khopi thupitah Cilicia a kon Judah mi kahibouve amaho toh hin nei kihousah in,” atin ahi.
40 The commander gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs and motioned for silence. When it was quiet he spoke to them in Aramaic.
Chuin vaipipo chun anoppeh jeh chun, Paul chu kalbi a chun ading in mipi ho chu thipbeh a umdingin atemin, chuin mipi thipchet'a aum phat in amaho pao Aramaic in ahoulimin ahi.

< Acts 21 >