< Acts 20 >

1 Once the uproar had died down, Paul called the believers together and encouraged them. Then he said goodbye, and left for Macedonia.
Après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé les disciples, et leur ayant fait une exhortation, leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine.
2 He passed through the area, sharing many words of encouragement with the believers there, and then traveled on to Greece.
Lorsqu’il eut parcouru ces contrées et fait beaucoup d’exhortations, il vint en Grèce;
3 After he had spent three months there and just as he was about to sail to Syria, it was discovered that the Jews were plotting against him. So he decided to return through Macedonia.
Où, après avoir séjourné trois mois, il résolut de s’en retourner par la Macédoine, les Juifs lui ayant dressé une embuscade sur le chemin qu’il devait prendre pour se rendre par mer en Syrie.
4 These were the people who traveled with him: Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, l’accompagna, de même qu’Aristarque et Second, Thessaloniciens; Gaïus, de Derbe, et Timothée; Tychique et Trophime, tous deux d’Asie.
5 They went on ahead and waited for us at Troas.
Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas;
6 After the Feast of Unleavened Bread we sailed from Philippi, and met them five days later in Troas, where we spent a week.
Pour nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
7 Paul was speaking on the first day of the week as we gathered together to break bread. He was planning to leave in the morning, and went on speaking until midnight.
Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, les entretenait, et il prolongea son discours jusqu’au milieu de la nuit.
8 (The upstairs room where we were meeting was lit by many lamps.)
Or il y avait beaucoup de lampes dans le cénacle où nous étions rassemblés.
9 A young man called Eutychus was sitting in the window, and he began feeling very sleepy. As Paul went on speaking he fell sound asleep and tumbled down from the third story. When they picked him up they found he was dead.
Et un jeune homme, du nom d’Eutyque, qui était assis sur la fenêtre, était enseveli dans un profond sommeil, car Paul par lait depuis longtemps, et en traîné par le sommeil, tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
10 Paul went down, stretched himself out upon him, and hugged him. “Don't worry, he's alive,” he said.
Paul étant descendu où il était, s’étendit sur lui, et, l’ayant embrassé, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
11 Paul went back upstairs, broke bread, and ate together with them. He went on talking with them until dawn came, and then he left.
Puis étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore beaucoup jusqu’au jour, et il partit ainsi.
12 They took the young man home alive and well, and were very thankful for this.
Or on ramena le jeune homme vivant, et ils en furent grandement consolés.
13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos. There we were due to pick up Paul, since that was what he had planned as he decided to travel on foot.
Pour nous, montant sur le vaisseau, nous naviguâmes vers Asson, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi disposé, devant lui-même aller par terre.
14 He did indeed meet us at Assos. We picked him up, and went on to Mitylene.
Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous le reprîmes, et nous vînmes à Mitylène.
15 Sailing on from there we arrived off Kios, and the next day we stopped briefly at Samos, and the following day we arrived at Miletus.
Et de là, naviguant, nous arrivâmes le jour suivant devant Chio; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet;
16 Paul had planned to sail on past Ephesus so he wouldn't have to spend time in the province of Asia. He was keen to get to Jerusalem in time for the Day of Pentecost.
Car Paul s’était proposé de passer Ephèse sans y prendre terre, de peur d’éprouver quelque retard en Asie. Car il se hâtait, afin d’être, s’il lui eût été possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
17 From Miletus Paul sent a message to the elders of the church in Ephesus.
Or, de Milet envoyant à Ephèse, il appela les anciens de l’Eglise.
18 When they arrived, he told them, “You know how I always behaved while I was with you from the first day I arrived in the province of Asia.
Et lorsqu’ils furent venus près de lui, et qu’ils étaient assemblés, il leur dit: Vous savez comment, dès le premier jour où je suis entré en Asie, j’ai été en tout temps avec vous,
19 I served the Lord in humility and in tears. I put up with the troubles and stress caused by the plots of the Jews.
Servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont survenues par les trames des Juifs;
20 However, I never held back from sharing with you anything that would be to your benefit, and I taught you in public, going from house to house.
Comment je ne vous ai soustrait aucune des choses utiles, et que rien ne m’a empêché de vous les annoncer, et de vous les enseigner publiquement et dans les maisons,
21 I witnessed both to Jews and Greeks that it was essential to repent and turn to God, and to trust in our Lord Jesus Christ.
Prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en Notre Seigneur Jésus-Christ.
22 Now the Spirit is insisting that I go to Jerusalem, and I have no idea what will happen to me there.
Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m’y arriver:
23 All I know is that in every city I visit the Holy Spirit warns me that prison and suffering are waiting for me.
Si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint m’atteste que des chaînes et des tribulations m’attendent à Jérusalem.
24 But I don't consider my life as worth anything to me. I only want to finish my mission and the ministry that the Lord Jesus gave to me, to witness to the good news of the grace of God.
Mais je ne crains rien de ces choses, et je ne regarde pas ma vie comme plus précieuse que moi, pourvu que j’accomplisse ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, de rendre témoignage à l’Evangile de la grâce de Dieu.
25 Now I am certain that you will not see my face again, you among whom I shared the news of the kingdom.
Et maintenant voilà que je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé, annonçant le royaume de Dieu.
26 So I declare to you today that I am not responsible if anyone is lost.
C’est pourquoi je vous prends à témoins aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous.
27 I didn't hesitate to tell you everything God wants you to know.
Car je ne me suis point refusé à vous annoncer tous les desseins de Dieu.
28 Take care of yourselves and of all the flock, which the Holy Spirit has given to you to supervise. Feed the Lord's church which he bought with his own blood.
Soyez donc attentifs et à vous et à tout le troupeau sur lequel Dieu vous a établis évêques, pour gouverner l’Eglise de Dieu, qu’il a acquise par son sang.
29 I know that after I leave vicious wolves will come among you, and won't spare the flock.
Car moi je sais qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau;
30 From among your own group men will rise up perverting what is right and good so they can lead believers to follow them.
Et que, d’au milieu de vous-mêmes, s’élèveront des hommes qui enseigneront des choses perverses, afin d’attirer les disciples après eux.
31 So watch out! Don't forget that for three years I went on instructing all of you night and day, often crying over you.
C’est pourquoi, veillez, retenant en votre mémoire que pendant trois ans je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun de vous.
32 Now I commit you in God's care and to the message of his grace, which is able to build you up and provide you with the inheritance that belongs to all who are kept right with him.
Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour édifier, et pour donner un héritage parmi tous les sanctifiés.
33 I never had any desire for anyone's silver or gold or clothing.
Je n’ai convoité ni l’or, ni l’argent, ni le vêtement de personne, comme
34 You know that I worked with my own hands to provide for my own needs, as well as for those who were with me.
Vous le savez vous-mêmes; parce que, à l’égard des choses dont moi et ceux qui sont avec moi avions besoin, ces mains y ont pourvu.
35 I have given you an example in everything: work to help those who are weak, remembering the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Je vous ai montré en tout que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus; car c’est lui-même qui a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
36 When he finished speaking, he kneeled down and prayed with all of them.
Lorsqu’il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
37 They all wept as they hugged and kissed him.
Et il y eut un grand pleur parmi eux tous, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
38 What upset them the most was what he said about never seeing him again... Then they walked down to the ship with him.
Affligés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau.

< Acts 20 >