< Acts 20 >

1 Once the uproar had died down, Paul called the believers together and encouraged them. Then he said goodbye, and left for Macedonia.
Amo wili gala: su da bu gumilalu, Bolo da sia: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da gilisi. E da ilima dogo denesisu sia: sia: nanu, ilima asigibio sia: i. Amalalu, yolesili, asili, Ma: sidounia sogega doaga: i.
2 He passed through the area, sharing many words of encouragement with the believers there, and then traveled on to Greece.
Amo soge ganodini lalu, e da dunu amo soge ganodini esalu ilima sia: bagohame olelei. Amalalu, e da Aga: ia sogega doaga: i.
3 After he had spent three months there and just as he was about to sail to Syria, it was discovered that the Jews were plotting against him. So he decided to return through Macedonia.
E da Aga: ia soge ganodini oubi udiana esalu. E da Silia sogega masa: ne momagelaloba, e da Yu dunu ilia e medomusa: dawa: lalu amo sia: nabi. Amaiba: le, e da bu Ma: sidounia sogega masusa: dawa: i.
4 These were the people who traveled with him: Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Dunu eno gilisili, ema sigi asi. Amo dunu da Soubada (amo da Bilase, Belia dunu ea mano). Eno da Desalouniga dunu aduna amo A: lisadagase amola Siganadase. Eno da Ga: iase, Debe moilai dunu. Eno da A: isia soge dunu aduna amo Digigase amola Dalofimase, Dimodi amola da sigi asi.
5 They went on ahead and waited for us at Troas.
Ilia bisili asili, Daloua: se moilaiga doaga: le, nini da fa: no doaga: ma: ne ouesalu.
6 After the Feast of Unleavened Bread we sailed from Philippi, and met them five days later in Troas, where we spent a week.
Ninia Filibai moilaiga Agi Yisidi Hame Sali Lolo Nabe ba: lu, foga ahoasu dusagai amoga fila heda: le, Filibai moilai yolesili, asili, eso biyale gala ahoanu, Daloua: se moilaiga doaga: le, ili gousa: i. Amo moilai ganodini ninia da hi afae ouesalu.
7 Paul was speaking on the first day of the week as we gathered together to break bread. He was planning to leave in the morning, and went on speaking until midnight.
Sada: i daeya ninia da ha: i manusa: gilisi. Bolo da dunu gilisi ilima sia: olelei. E da aya yolesili masunu dawa: beba: le, e da mae helefili sia: nanu amo gasimogoa doaga: i.
8 (The upstairs room where we were meeting was lit by many lamps.)
Ninia da diasu gadodili sesei amo ganodini gilisibi ba: i, amola gamali bagohame amo ganodini nenanebe ba: i.
9 A young man called Eutychus was sitting in the window, and he began feeling very sleepy. As Paul went on speaking he fell sound asleep and tumbled down from the third story. When they picked him up they found he was dead.
Goi dunu ea dio amo Yudigase da fo misa: ne agenesi dou da: iya amoga esalu. Bolo da mae helefili, sia: nanebeba: le, Yudigase da helele, golaidafa. Fo misa: ne agenesi amoga gadili dafane, osoboga sa: i. Ilia hedolowane gadili asili, ea da: i gaguia gadole, bogoidafa ba: i.
10 Paul went down, stretched himself out upon him, and hugged him. “Don't worry, he's alive,” he said.
Be Bolo da gududili sa: ili, ea da: i amoga dia heda: le, ouga: ne, amane sia: i, “Defea! Mae beda: ma! E da hame bogoi, esala!” Amalalu goi da uhi.
11 Paul went back upstairs, broke bread, and ate together with them. He went on talking with them until dawn came, and then he left.
Amalalu, Bolo da bu gadodili heda: le, agi fifili sagole, ha: i mai. E da ilima bu sia: nanu, eso mabeba: le, yolesili asi.
12 They took the young man home alive and well, and were very thankful for this.
Goi dunu ea na: iyado, e da esalebeba: le, ilia amo goi ea diasuga oule asili, ilia dogo denesi dagoi ba: i.
13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos. There we were due to pick up Paul, since that was what he had planned as he decided to travel on foot.
Ninia da bisili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, A:sose moilaiga doaga: musa: asi. Amo moilaiga, ninia da Bolo dusagaiga fila heda: le yosia: musa: dawa: i galu. Bai e da musa: osobo logo amoga masusa: dawa: beba: le, amo hou ninima olelelalu, emo logoga asi.
14 He did indeed meet us at Assos. We picked him up, and went on to Mitylene.
A: sose moilaiga, ninia Bolo gousa: i. E dusagaiga fila heda: i. Amalalu, ninia da asili, Midilini moilai bai bagadega doaga: i.
15 Sailing on from there we arrived off Kios, and the next day we stopped briefly at Samos, and the following day we arrived at Miletus.
Amo moilai yolesili, asili, gasi afae golale, Gaiose ogaga doaga: i. Asili, eno golale, Sa: imose ogaga doaga: le, afae eno golale, Mailidase moilai bai bagadega doaga: i.
16 Paul had planned to sail on past Ephesus so he wouldn't have to spend time in the province of Asia. He was keen to get to Jerusalem in time for the Day of Pentecost.
Bolo da A: isia soge amo ganodini bagadewane esalumu higa: iba: le, e da Efesase baligimusa: , amo logoga dusagai ganodini masusa: dawa: i galu. E da hedolowane Benedigosidi Eso (Ha: i Manu Gamibi Dagosu Lolo Nasu) amo ba: musa: , Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: dawa: i galu.
17 From Miletus Paul sent a message to the elders of the church in Ephesus.
Bolo da Mailidase moilaiga esalebeba: le, e da Efesase sese asigilai dunu ema misa: ne sia: si.
18 When they arrived, he told them, “You know how I always behaved while I was with you from the first day I arrived in the province of Asia.
Ilia da ema doaga: loba, e da ilima amane sia: i, “Na da degabo A: isia sogega doaga: i amogainini wali, na da dili amola esalebeba: le, dilia da na hou dawa: !
19 I served the Lord in humility and in tears. I put up with the troubles and stress caused by the plots of the Jews.
Na da hou fonoboiwane, dinanuwane, Yesu Gelesu Ea hawa: hamonanu. Yu dunu ilia gilisili na medomusa: ilegeiba: le: , na da se bagade nabi, be hame yolesi.
20 However, I never held back from sharing with you anything that would be to your benefit, and I taught you in public, going from house to house.
Na da dunu huluane nabima: ne amola dilia diasu ganodini, dilima fidisu sia: mae wamolegele, moloiwane olelesu.
21 I witnessed both to Jews and Greeks that it was essential to repent and turn to God, and to trust in our Lord Jesus Christ.
Na da mae afafane, Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima sisasu sia: olelesu. Na da dili huluane wadela: i hou yolesili, Godema sinidigili, Hina Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: ma: ne, olelei dagoi.
22 Now the Spirit is insisting that I go to Jerusalem, and I have no idea what will happen to me there.
Be wali, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Ea adoi nababeba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade amoga masunu. Amo moilaiga, na da nama doaga: mu hou hame dawa:
23 All I know is that in every city I visit the Holy Spirit warns me that prison and suffering are waiting for me.
Liligi afadafa na dawa: Moilai huluane ganodini, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama se dabe iasu diasu hawa: hamosu amola se nabasu, na da ba: mu, amo E da nama olelei.
24 But I don't consider my life as worth anything to me. I only want to finish my mission and the ministry that the Lord Jesus gave to me, to witness to the good news of the grace of God.
Be na osobo bagade esalusu hou da nama liligi hamedei agoane gala. Na da hawa: hamosu Hina Gode Yesu da nama ia dagoiba: le, amo dagomusa: dawa: lala. Amo hawa: hamosu da Sia: Ida: iwane Gala, Gode Ea hahawane dogolegele iasu hou, eno dunuma olelesu.
25 Now I am certain that you will not see my face again, you among whom I shared the news of the kingdom.
Na da dili huluane nabima: ne, Gode Ea Hinadafa Hou olelesa lalu. Be dilia huluane da na odagi bu hame ba: mu, na dawa:
26 So I declare to you today that I am not responsible if anyone is lost.
Amaiba: le, na da gasa bagadewane dilima olelesa. Dilia fi dunu afae da fisi dagoi ba: sea, Bolo da hame oleleiba: le fisi, amo sia: mu da hamedei.
27 I didn't hesitate to tell you everything God wants you to know.
Na da Gode Ea hou huluanedafa dilima olelemu hame hihi galu.
28 Take care of yourselves and of all the flock, which the Holy Spirit has given to you to supervise. Feed the Lord's church which he bought with his own blood.
Amaiba: le, dilia hou dilisu noga: le ouligima. Sibi gilisisu Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dili ouligima: ne dilima i, amo amola noga: le ouligima. Gode Ea Manodafa da bogoiba: le, E da Ea sese hamoi dagoi. Amola dilia da sese, sibi ouligisu ea ouligibi defele ouligima.
29 I know that after I leave vicious wolves will come among you, and won't spare the flock.
Na da dili yolesili, asili, ogogole olelesu dunu gasonasu wa: me agoane da mae asigili, dili gilisisu ganodini gugunufinisimusa: misunu, amo na dawa:
30 From among your own group men will rise up perverting what is right and good so they can lead believers to follow them.
Dilia gilisisu amo ganodini, mogili ilia da eno dunu ilima fa: no bobogema: ne, ogogomu. Amo hou da ba: mu.
31 So watch out! Don't forget that for three years I went on instructing all of you night and day, often crying over you.
Amaiba: le, mae gogolema! Ode udianaga, eso amola gasi, mae golale na da bagadewane dinanawane, se nabawane dilima olelesu.
32 Now I commit you in God's care and to the message of his grace, which is able to build you up and provide you with the inheritance that belongs to all who are kept right with him.
Defea! Na da dili Gode ouligima: ne, Godema iaha. Gode Ea hahawane dogolegele iasu sia: da ida: iwane gala. Amo da dilia dogo denesimusa: dawa: Amo sia: lalegagubiba: le, dilia Gode Ea hahawane iasu E da Ea fi dunu huluane ilima imunusa: dawa: liligi, amo e da dilima imunu.
33 I never had any desire for anyone's silver or gold or clothing.
Na da eno dunu ilia abula o muni o silifa o gouli, amo lamusa: hamedafa dawa: i.
34 You know that I worked with my own hands to provide for my own needs, as well as for those who were with me.
Dilia huluane dawa: Na na: iyado amola na, ninia ha: i manu amola abula lama: ne, ninia loboga hawa: hamonanu.
35 I have given you an example in everything: work to help those who are weak, remembering the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Ninia gasa hame dunu amola hame gagui dunu fidimu da defea. Na da amo hou hamonanebeba: le, dilima olelei. Hina Yesu Gelesu Ea musa: sia: dawa: ma, amane, ‘Di da dunuma liligi lasea, hahawane ba: mu. Be di da eno dunuma iasea, hahawane baligili ba: mu!’”
36 When he finished speaking, he kneeled down and prayed with all of them.
Bolo da sia: i dagoiba: le, e amola ilia, gilisili muguni bugili, Godema sia: ne gadoi.
37 They all wept as they hugged and kissed him.
Ilia da huluane dinanu. Ilia Bolo nonogone, asigibio sia: musa: nonogoi.
38 What upset them the most was what he said about never seeing him again... Then they walked down to the ship with him.
E da ilima ea odagi ilia da bu hame ba: mu, amo e da ilima sia: i dagoiba: le, ilia baligiliwane se nabi. Amalalu, dusagaiga doaga: musa: , ilia Bolo sigi asi.

< Acts 20 >