< Acts 19 >

1 While Apollos was in Corinth, Paul took the inland route and arrived in Ephesus where he found some believers.
Ikatula kina uApolo nai wakatula ku Korintho, uPaulo akakila matumbi a migulya nu kupika kisali nika Efeso, hangi wakahanga amanyisigwa kituunga kung'wanso.
2 “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them. “No, we haven't heard anything about a Holy Spirit,” they told him.
uPaulo aka atambuila, “Itii, ai mumusingiiye uNg'wau Ng'welu nai muhuiie?” Aka mutambuila, “Aa, shanga ai kuhumile ga nukija kutula uNg'wau Ng'welu.”
3 “So what baptism did you receive?” he asked. “John's baptism,” they replied.
uPaulo akaligitya, “Itungili unyenye ai mogigwe uli?” Akaligitya, “Mu wogigwa nuang'wa Yohana.”
4 “John baptized with the baptism of repentance,” said Paul. He told the people that they should trust in the one who would come after him—that is, they should trust in Jesus.
Uugwa uPaulo akasukiilya, “uYohana ai wogilye ku wogigwa nua kila itunu. Aka aila i antu awo kina atakiwe kumuhuiila uyo naiza uzeepembya zeyakilaa nuanso, kuiti, uYesu.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Antu nai akija u lukani ulu, akogigwa ku lina nila Mukulu uYesu.
6 After Paul had placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them and they spoke in tongues and prophesied.
Hangi ikatula uPaulo nai wakaikila i mikono akwe migulya ao, uNg'wau Ng'welu wakiza migulya ao nu kandya kitunta ku ntambu nu kulota.
7 There were about twelve of them in total.
Jumla ao ai akoli agoha apikiie ikumi na abiili.
8 Paul went to the synagogue and over the course of the next three months spoke boldly to those who were there, discussing with them and trying to convince them about the kingdom of God.
uPaulo ai ulongoe mi itekeelo akaligitya ku ukamatiku ku matungo a myeli itaatu. ai utuile utongee u witambuliyi nu kualuta i antu kutula imakani natulikile nu utemi nua ang'wa Itunda.
9 But some of them were stubborn, and refused to accept. They denounced the Way to the crowd. So Paul gave up on them and left the synagogue, taking the believers with him. Then he had discussions every day at the hall of Tyrannus.
Kuiti i Ayahudi auya ai atulaa ilugoha hangi ni shanga ijaa, ai andilye kutambula ubii kutula i nzila ang'wa Kristo ntongeela iumbi. Uugwa u Paulo ai ulekenukile ni enso hangi aka abagula i ahuiili kahelu ni enso. Nu ng'wenso ai wandilye kuligitya kila luhiku mu kianda nika Tirano.
10 This went on for the next two years, with the result that everyone who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
Iki ai kilongolekile ku myaka ibiili, ku lulo ihi nai atulaa ikii mu Asia ai igule u lukani nila Mukulu, ihi i Ayahudi ni Ayunani.
11 God performed unusual miracles through Paul,
Itunda ai watulaa ukituma makani makulu ku mikono ang'wa Paulo,
12 so much so that they took handkerchiefs or aprons Paul had touched to heal the sick and to drive out evil spirits.
kina ga ni alwae ai akomigwe, ni ahing'wi ai a apumile, itungo nai ahoile u mukako nu ng'wenda nai ipumile mu muili nuang'wa Paulo.
13 Some Jews who were going around exorcising decided to use the name of the Lord Jesus when they drove out evil spirits. They'd say, “I command you to leave in the name of the Jesus that Paul talks about.”
Kuiti ai amoli Ayahudi akuhiilya a hing'wi ai alongoe muhinzo kukiila i kipango ni kanso, ai alitumie i lina nilang'wa Yesu ku nsoko a utumili nuao akola. Aze atambuila awo nai akete i ahing'wi; Azeligitya, “Kumulagiilya mupume mu lina nilang'wa Yesu naiza uPaulo ukimutanantya.”
14 The ones doing this were the seven sons of Sceva, a Jew and a chief priest.
Nai itumile aya ai atulaa ana mupungati ang'wa kuhani nu Mukulu nua Ayahudi, uSkewa.
15 But one day an evil spirit responded, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?”
Ahing'wi aka asukiilya, “uYesu kumulingile, nu Paulo kumulingile; Kuiti unyenye ingi a anyenyu?”
16 The man with the evil spirit jumped on them and overpowered all of them. He beat them so severely that they ran out of the house, naked and badly injured.
Uyo u hing'wi mukati a muntu waka aputila i akuhiilya a hing'wi nu kuakilya i ngulu nu kua kua. Uugwa akamanka kupuma ito ilo aze ikipwi nu kuaaligwa.
17 People living in Ephesus, both Jews and Greeks, heard about this. They were all in awe at what had happened, and the name of the Lord Jesus gained great respect.
Ikani ili likakumuka ku ihi. Ayahudi ni Ayunani, naza ikiee uko ku Efeso. Akatula nu woa nangaluu, ni lina nila Mukulu likakila ku kuligwa.
18 Many came to trust in the Lord and confessed their sins, openly admitting their evil practices.
Hangi, idu a ahuiili ai azile hangi akihanguila hangi azepumilya intendo nimbi nai itumile.
19 A number of those who used to practice sorcery collected their books on magic and brought them to be burned publicly. They worked out how much the books were worth, and the total was fifty thousand silver coins.
Idu ai atulaa akituma ukiliki akilingiila i mbugulu niao, akaisonsa ntongeela a kila muntu. Itungo nianso nai aka allya insailo nia intu nianso ai yatulaa ipande magana a nzogu makumi a taano niya mpia.
20 In this way the word of the Lord grew strong and spread widely.
Iti gwa ulukani nula Mukulu likakondaniila ku ugali nangaluu mu ngulu.
21 Some time after this Paul decided to go to Jerusalem, passing first through Macedonia and Achaia. “After I've been there, I'll have to go to Rome,” he said.
ni ang'wa Paulo kukondaniilya u uailya nuakwe uko ku Efeso, Ung'wau Ng'welu aka atongeela kulongola ku Yerusalemu ku kiila ku Makedonia ni Akaya; Akaligitya, Ze yakilaa kutula kung'wanso, intakile ki henga ni Rumi ga.”
22 He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed on for a while in the province of Asia.
uPaulo waka alagiilya ku Makedonia i amanyisigwa akwe a biili, uTimotheo nu Erasto, naza atulaa amuaiiye. Kuiti nuanso mukola wakasiga ku Asia ku itungo.
23 It was about this time that serious problems occurred regarding the Way.
Itungo lilo ai ipumiie minyomo ukulu uko ku Efeso kutula inzila iyo.
24 A man called Demetrius, a silversmith, was producing small silver replicas of the temple of the goddess Artemis. This business brought in a great deal of work for such craftsmen.
Mutyani ung'wi i lina nilakwe Demetrio, naiza uzipilye i a dudu nia mpia ni itunda uDiana, ai wiletaa usuluja ukulu ku atyani.
25 Demetrius called them together, along with others who worked in similar trades, and said, “Fellow-workers, you know that it's through this business we make our money.
Uugwa akailingiila i atyani nia mulimo nuanso nu kuligitya, “Akulu, mulingile kina mu usulsja uwu usese kingilya mpia idu.
26 As you're no doubt aware from what you've seen and heard—not just here in Ephesus, but throughout almost the whole of Asia—this man Paul has convinced and misled many people, telling them that there are no such things as gods made by human hands.
Mihengile nu kija kina, shanga udu apa ku Efeso, ila pakupi Asia ihi, uyu uPaulo wa apemaa nu kuapiula i antu idu. Ukuligitya kina kutili i itunda naiza azipigwe ku mikono.
27 It's not just a question that our business will be in danger of losing respect, but that the temple of the great goddess Artemis will be considered worthless. Artemis herself would be dethroned from her high position as the one whom everyone in Asia and the whole world worships.”
Hangi shanga udu ikoli ulugu kina usuluja nuitu ukutula shanga utakiwe hangi, kuiti ga ni itekeelo nilang'wa itunda nu musungu niiza mukulu uDiana uhumile kuholwa kutula mugila anga ndogoelyo. Hangi aza uzee huma ga nukulimilya u kulu nuakwe, nuanso naiza ku Asia ni ihi limukulyaa.”
28 When they heard this they became furious, and shouted out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Nai akija aya, ai izuiwe ni ikuo nu kuzogolya, azeligitya, “uDiana nua ku Efeso ingi mukulu,”
29 The city was in complete chaos. People rushed towards the amphitheatre, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions who were from Macedonia.
Kisali kihi kikizula minyomo, ni antu akamanka palung'wi mukati a kianda nika miginso, aka a amba ia nyamuhinzo auya nu Paulo, Gayo nu Aristariko, naiapumile ku Makedonia.
30 Paul thought he should confront the mob, but the other believers would not let him.
uPaulo ai uloilwe kingila miumbi nila antu, kuiti i amanyisigwa ai amugiiye.
31 Some of the provincial officials, who were Paul's friends, also sent a message begging him not to go into the amphitheatre.
Ga ni, ang'wi a afisa nia mukoa nu Asia naza atuile ahumbauya akwe akamutwaile lukani ku ngulu nu kumulompa waleke kingila mu kianda nika miginso.
32 Some were shouting one thing, and some something else, for the crowd that had gathered was in total confusion—most of them had no idea why they were there.
Ang'wi a antu ai atulaa akuligitya i kintu iki ni auya ikani ilo, ku nsoko iumbi nila antu ai latulaa lahalinkanilwa. Idu ao shanga ai ahumile ga nu kulinga ku niki ai azile palung'wi.
33 The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. Alexander motioned with his hand for them to be quiet, wanting to explain things to the people.
Ayahudi akamuleta uIskanda kunzi iumbi nila antu nu kumuika migulya ntongeela a antu. uIskanda akapumya ilingasiilyo ku mukono nuakwe nu kupumya uganulwa ku antu.
34 But when they realized he was a Jew, they all took up a chant that lasted for about two hours, shouting “Great is Artemis of the Ephesians!”
Kuiti nai akalinga kina ung'wenso ingi Muyahudi, ihi akazogolya ku luli lung'wi ku itungo nila saa ibiili, “uDiana ingi mukulu nua Aefeso.”
35 After the town clerk had managed to quiet the mob down, he told them, “People of Ephesus, who doesn't know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?
Ze yakilaa u talishi nua kisali ku likilaja i umbi, ai uligitilye, “Unyenye agoha nia ku Efeso, ingi nyenyu ni shanga ulingile kina i kisali iki nika Efeso ingi musununja nui itekeelo ni lang'wa Diana nu mukulu ni iyo ipisha nai igwie kupuma kilunde?
36 Since these facts can't be denied, you should stay calm—don't do anything rash.
Kihenga gwa kina i makani aya shanga ahumikile, kutakiwe kutula nu ulyuuku hangi leki kitumi kihi ku ukau.
37 You have brought these men here, but they haven't robbed any temples or blasphemed against our goddess.
Ku ndogoelyo muitangile i antu awa apa pi ibalaza naza shanga i ii itekeelo ang'wi shanga anya kumukuna itunda nuitu nu musungu.
38 So if Demetrius and the other craftsmen have a complaint against anyone, then go to the authorities and the courts. They can press charges there.
Ku lulo, anga ize uDametrio ni atyani niakoli palung'wi nu ng'wenso akete mitumbo ku muntu wihi, i mabalaza akoli ng'walyi ni aliwali amoli. Ni aletwe ntongeela a lukani.
39 If there's anything else, it can be taken to the legal assembly.
Kuiti anga ize u ewe udume kihi kutula makani ni mangiiza, akitung'wa mi ianza nila tai taai.
40 In fact we ourselves are in danger of being accused of being responsible for this riot today, since there was no reason for it, and we can't justify why it happened.”
Ku tai kukoli mu ulugu nua kusigwa ibii kutula minyomo luhiku ulu. Kutili nsoko a ushapu uwu, hangi shanga kuutula nu uhumi nua kuganula.
41 When he had finished speaking, he dismissed the crowd.
Ze yakilaa kuligitya aya, aka asapatilya ai anyianza.

< Acts 19 >