< Acts 17 >
1 After Paul and Silas had passed through Amphipolis and Apollonia they arrived at Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
保罗和西拉沿途经过了暗非波里和亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,那里有犹太人的会堂。
2 As usual, Paul went into the synagogue and over the course of three Sabbaths he debated with them using the Scriptures.
保罗按惯例走进会堂,一连三个安息日,都在这里根据圣经与他们进行辩论。
3 He explained what the Scriptures meant, proving that the Messiah had to die and rise from the dead. “This Jesus I'm telling you about—he is the Messiah,” he told them.
他解释了经文的含义,证明基督必须先死去后,然后再死而复生。他对众人说:“我向你们讲述的这位耶稣,就是基督。”
4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas, along with many Greek-speaking worshipers and some leading women of the town.
有的人被保罗和西拉说服了,加入了他们的行列,此外还有很多说希腊语的朝拜者,以及城里位高权重的女性。
5 But the Jews became jealous and with some rabble-rousers they gathered from the marketplace they formed a mob. They rioted in the town, and attacked Jason's house. They tried to find Paul and Silas so they could bring them before the people.
但犹太人却因此而倍感嫉妒,于是从集市中找来一群流氓,凑成团伙在城里面闹事。他们冲进耶孙的家中,到处寻找保罗和西拉,要把他们交给民众。
6 When they couldn't find them they dragged Jason and some of the other believers before the town leaders, shouting, “These people are famous for causing trouble, turning the world upside down. Now they've come here,
但由于找不到这两名使徒,他们就把耶孙和几名信徒带到地方长官那里,叫嚣着说:“这些人素有滋事的恶名,把这世界闹得天翻地覆。现在他们来到这里,
7 and Jason has made them welcome in his house. They all defy Caesar's decrees, committing treason by saying there is another king called Jesus.”
耶孙却在自己的家宅中招待这些人。他们都违背凯撒的法令,说另外还有一个王叫做耶稣,这就是叛国罪。”
8 The people and the leaders of the town were very disturbed when they heard this.
民众和地方长官听到这番话,深感不安,
9 So they made Jason and the others post bail before they let them go.
让耶孙和其余人交了保释金后,就放了他们。
10 The believers had Paul and Silas leave for Berea that very night. When they arrived in Berea they went to the Jewish synagogue.
信徒们当晚就将保罗和西拉送走。二人去了比里亚,到达后便走进犹太人的会堂。
11 The people there had a better attitude than those in Thessalonica in that they were very quick to accept the word, and every day they examined the Scriptures to make sure what they were told was right.
这里的民众比帖撒罗尼迦人开明,他们很快就接受了主的道,每天研读圣经,确认他们所听到的是否正确。
12 As a result many of them became believers, along with some highly-placed Greek women and men.
很多人因此成为信徒,包括地位高贵的希腊男性和女性。
13 But when the Jews in Thessalonica heard that Paul was also spreading the word of God in Berea, they went there and caused the same kind of trouble, stirring up the crowds.
但帖撒罗尼迦的犹太人听说保罗又在比里亚宣讲上帝之道,便跑到那里煽动挑拨民众。
14 Immediately the believers sent Paul to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
信徒们立刻把保罗送到海边,西拉和提摩太仍然留在比里亚。
15 Those escorting Paul took him as far as Athens, and then returned with instructions from Paul to Silas and Timothy that they should join him there as soon as possible.
护送保罗的人将他远远地带到雅典,保罗在他们返回的时候,给西拉和提摩太带去口信,让他们尽快赶去与他会和。
16 While Paul was waiting for them in Athens he was very troubled to see all the idolatry in the city.
保罗在雅典等他们的时候,看见满城都是宗教神像,心中感到非常不安。
17 He debated in the synagogue with the Jews and those who worshiped God, as well as in the marketplace with those he happened to meet from day to day.
于是在会堂中与犹太人和其他崇拜上帝之人进行了辩论,此外还每天到集市中去,与所遇到的陌生人进行辩论。
18 Some Epicurean and Stoic philosophers also argued with him. “What is he going on about?” they wondered. Others concluded, “He seems to be teaching about some foreign gods,” because he was speaking about Jesus and the resurrection.
有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论。他们想知道:“这个人到底想要干什么?”由于保罗谈论了耶稣和复活,所以还有人认为:“他似乎是在宣讲外族的神。”
19 So they took him to the Areopagus, and asked him, “Please tell us about this new teaching that you're promoting.
于是他们把保罗带到亚略巴古,询问他:“请和我们讲讲你所宣扬的那个新教义?
20 We're hearing from you things that sound odd to us, so we'd like to know what they mean.”
我们听说了你讲的那些事情,听起来太奇怪了,所以我们想知道那到底是什么意思。”
21 (All the Athenians, including foreigners who lived there, spent their whole time doing nothing except explaining or listening to something new.)
(所有雅典人和住在那里的异教徒,都非常喜欢谈论和打听新奇之事,以此打发时间)。
22 Paul stood up right in the middle of the Areopagus and said, “People of Athens, I notice you are very religious about everything.
保罗站上亚略巴古的中间,说:“各位雅典人,我发现你们对任何事情都抱有虔诚之心。
23 As I was walking along, looking at your shrines, I found an altar that had the inscription, ‘To an Unknown God.’ This unknown God whom you worship is the one I'm describing to you.
我走路的时候曾留意你们的圣坛,曾有一个圣坛上写着‘献给未知的神’。我要向你们讲述的上帝,就是你们所膜拜的这个未知之神。
24 The God who created the world and everything in it, the Lord of heaven and earth, doesn't live in temples we make.
上帝创造世界和世间万物,他是天地的主,并未生活在人类建造的庙宇之中,
25 He doesn't need to be served by us as if he needed anything, since he is the source of all life for every living being.
他什么都不需要,也不需要我们的服务,因为他本身就是所有生灵的生命之源。
26 From one man he made all the peoples who live on the earth, and decided beforehand when and where they should live.
他从一个最初的人创造了世界上的所有人,在之前就决定了他们应该生活在哪里,应该活多久。
27 God's purpose was that they should seek him, hoping they would reach out for him and find him—though he isn't far from any one of us.
上帝想要的是他们能够追寻上帝,能够去寻找并找到他。但其实他离我们每个人都不遥远。
28 In him we live, move, and exist. Just as one of your own poets wrote, ‘We are his family.’
我们在他的护翼下生存、活动和存在。正如你们的诗人写到:‘我们就是他的家人。’
29 Since we are his family we shouldn't think that God is like gold, or silver, or stone, shaped by human artistry and thinking.
正因为我们是他的家人,所以不应该将上帝想象成金银石头,然后由人类用手艺和思想将其塑造形象。
30 God disregarded people's ignorance in the past, but now he commands everyone everywhere to repent.
上帝原谅了人类过往的无知,但现在,他吩咐各处的所有人都要悔改,
31 For he has set a time when he will rightly judge the world by the man he has appointed, and he proved to everyone that he is the one by raising him from the dead.”
因为他已经定好时间,届时将由他指认的那个人,对世间进行正义审判。为了向众人证明他就是那个人,上帝会让那人死而复生。”
32 Some of them laughed when they heard about the resurrection of the dead, while others said, “Please come back so we can hear more about this later.”
众人听到死人复活这句,便开始嘲笑他。但也有人说:“以后请回来,给我们多讲讲这件事。”
34 A few men joined him and trusted in God, including Dionysius, a member of the Areopagus, as well as a woman called Damaris, and some others.
有几个人跟随了他并且相信了上帝,包括亚略巴古的成员丢尼修、一位名叫戴马里的女子和很多其他人。