< Acts 14 >

1 In Iconium the same thing happened. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and spoke so convincingly that many of both the Jewish and Greek-speaking worshipers trusted in Jesus.
Mbe nijibhonekana mu Ikonio ati Paulo na Barnaba bhengie amwi mulikofyanyisho lya Abhayaudi no kwaika na liijo enene lya bhayaudi na abhayunani nibhekilisha.
2 But the Jews that refused to believe in Jesus stirred up the feelings of the foreigners, and poisoned them against the believers.
Mbe nawe Abhayaudi bhanyantongwa bhabhasoelesishe obhwenge abhanyamaanga no kubhakola kubha bha bhibhi ku bhasu.
3 Paul and Barnabas stayed there a long time, speaking to them boldly in the Lord, who confirmed their message of grace through the miraculous signs that they were enabled to perform.
Kulwejo bhenyajile eyo kwa mwanya mulela nibhaika kwo bhubhasi kwa mananga ga Latabugenyi, kenu nasosha obhukomelesha bhunu bhalubhanaga no musango gwe chigingo chae. Akolele kutya kwo kusosha ebhibhalikisho ne ebhilugusho mbhikolwa kwa mabhoko ga Paulo na Barnaba.
4 The inhabitants of the town were divided, with some supporting the Jews and some the apostles.
Mbe nawe ebhala enene lyo musi niligabhanyika: abhanu abhandi Bhejile amwi na bhayaudi na abhandi bhali amwi na jintumwa
5 But then the foreigners and the Jews, together with their leaders, decided to attack and stone Paul and Barnabas.
Mu mwanya gwa abhanyamaanga na Abhayaudi nibhalegeja okubhasoelesha abhatangasha bwebhwe okubhakolela kubhibhi no kubhalasa na amabhui Paulo na Barnaba,
6 However, they found out about it and fled to the region of Lycaonia, to the towns of Lystra and Derbe,
nibhalimenya elyo no kubhilimila mu misi ja Likaonia, Listra na Derbe, na namabhala ago geindile Ao
7 where they continued to share the good news.
neyo bhalasishe omusango gwo bhwana.
8 In the town of Lystra there was a disabled man who was lame in both feet. He had been crippled from birth and had never been able to walk.
Neyo Listra aliga aliyo munu umwi unu aliga ekae, atali na managa mu magulu gae, aliga ali mulema kusoka munda ya nyilamwene, kulibhata uli.
9 He sat there listening to Paul speaking. When Paul looked directly at him, and realized that the man was trusting in God to heal him,
Omunu unu amunguwe Paulo nasimula. Paulo namulolelela neke-neke Mbe nalola ati aliga ali nelikilisha lyo kwiulisibhwa.
10 Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” The man jumped to his feet and started walking.
Kwibhyo naika KU mwene kwo bhulaka bha ingulu, “Imelegulu kwa magulu gao.” No munu ulya ejungile ingulu no kwambha okulibhata.
11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted out in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us looking like men!”
Mbe liijo lyejile lyalola jinu Paulo akolele, nibhasekana kwo bhulaka bwebhwe, nibhaika munyaika ye kilikaonio, “bhinyamuanga byachikila mulususo lwa abhana munu.”
12 They identified Barnabas as the Greek god Zeus, and Paul as the god Hermes because he was one who did most of the talking.
Barnaba bhamubhilikila “Zeu,” na Paulo “Herme” kulwo kubha aliga mwaiki mkulu.
13 The priest of the temple of Zeus that lay just outside the town, brought oxen and wreaths to the town gates. He planned to carry out a sacrifice in front of the crowds.
Omugabhisi wa Zeu, unu iyekalu yae yaliga ili anja yo musi omwene naleta Indume ya Ing'a na lisanjo lyo bhwaso no kukinga kwilango lyo musi, omwene na liijo bhaliga nibhenda okusosha ebhiywana.
14 But when the apostles Barnabas and Paul learned what was happening, they tore their clothes, and rushed into the crowds, shouting out,
Mbe nawe Jintumwa, Barnaba na Paulo, Bhejile bhangugwa gunu, nibhatemula ebhifwalo byebhwe na kwo bhwangu nibhagenda Anja mwiijo, nibhalila.
15 “People, what are you doing? We are human beings with the same kind of nature as you. We came to bring you good news, so you could turn from these pointless things to a God who is truly alive. He is the one who made heaven, earth, and sea, and everything in them.
No kwaika, “Emwe bhanu, kulwaki omukola amasango ganu? Eswe one chili bhanamunu no kungwa kuti emwe. Echibhaletela emisango jo bhwana, ati muinduke musoke mu bhinu bhinu bhiteile nokumulubha Nyamuanga unu alamile, unu amogele olwile na insi na inyanja na bhuli chinu chilimo.
16 In past times he allowed all the nations to follow their own ways.
Mu mwanya gunu gwatulile, nabhekilisisha abha maanga okulibhata mu njila jebhwe abhene.
17 Even so he still provided evidence of himself by doing good, sending you rain from heaven and crops in their seasons, providing all the food you need, and filling you with happiness.”
Mbe nawe atasokeleo atali na mubhambhasi, mwijo akolele kisi no kubhayana ing'ubha okusoka mulwile no mwanya gwo lugeso, nabhejusha emyoyo jebhwe kwe bhilyo no bhukondeleywe”
18 With these words they barely managed to stop the crowds from offering sacrifices to them.
Nolwo kwe misango jinu, Paulo na Barnaba kwa Jinyako bhaliganyisho liijo okubhasosisha ebhiyanwa.
19 But then some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him outside the town, thinking he was dead.
Mbe nawe Abhayaudi abhandi okusoka Antiokia na Ikonio Bhejile okusoelesha liijo. Mbhe nibhamulasa na mabhui Paulo no kumukwesa kukinga Anja yo musi, nibhetongela ati afwa.
20 But when the believers gathered around him, he got up, and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
Kulwejo abheigisibhwa bhaliga bhemeleguyu ayei nage, nemuka, nibhengila mu musi. Kulusiku lwa kabhili, bhagendele Derbe na Barnaba.
21 After sharing the good news with the people in that town, and after many had become believers, they went back to Lystra, Iconium, and Antioch.
Bhejile bhamala okwiigisha omusango gwo bhwana mu musi gulya no kubhakola kubha bheigisibhwa bhwafu, bhasubhile Listra, kukinga Ikoniamu, na Antiokia.
22 They encouraged the believers to remain firm and to continue to trust in Jesus. “We have to go through many trials to enter God's kingdom,” they said.
nibhagendelela okubhasimbagilisha emyoyo abheigisibhwa no kubhatulamo omwoyo koleleki bhagendelele mulikilisha, naika, “Ni bhusi-bhusi chingile mu bhukama bhwa Nyamuanga nolwo okulabha munyako nyafu.”
23 After they had appointed elders for every church, and had prayed and fasted with them, Paul and Barnabas left them in the Lord's care, the one that they trusted in.
Bhejile bhabhaula koleleki bhabhe bhakaluka bha bhuli likofyanya lya bhekilisha, na bhaliga bhali na lisabhwa ne chiibho, bhabhatula ku Latabugenyi, unu bhenene bhekilisishe.
24 They passed through Pisidia, and arrived in Pamphylia.
Okumala mbhalabha Pisidia, nibhakinga Pamfilia.
25 They spoke God's word in Perga, and then went on to Attalia.
Mu mwanya ogwo Bhejile bhaika emisango mu Perga, bhatelemukie bhaja Atalia.
26 From there they sailed back to Antioch where they had started out, having been dedicated there in God's grace to the work they had now accomplished.
Okusoka eyo bhalinya mu meli bhakinga Antiokia anu bhaliga bhesosishe mu chigongo cha Nyamuanga kulwe milimu jinu bhliga bhakumisishe.
27 When they arrived, they called the church together. They reported everything God had done through them, and how he had opened a door for the foreigners to trust in him.
Bhejile bhakinga eyo Antiokia, no kulikumanya elikofyanyisho amwi, nibhasosha emisango jinu Nyamuanga akolele kubhene, na lwa kutyo abhegulie omulyango gwe likilisha ku bhanu bha maanga.
28 They stayed there with the believers for a long time.
Bhenyanjile mwanya mulela na bheigisibhwa.

< Acts 14 >