< Acts 14 >
1 In Iconium the same thing happened. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and spoke so convincingly that many of both the Jewish and Greek-speaking worshipers trusted in Jesus.
Aigouniame moilaiga Bolo amola Banaba: se, da ela musa: hou defele, sinagoge diasu ganodini Gode Ea Sia olelei. Ela da gasawane olelebeba: le, Yu dunu amola Dienadaile dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
2 But the Jews that refused to believe in Jesus stirred up the feelings of the foreigners, and poisoned them against the believers.
Be mogili Yu dunu ilia lalegagumu higa: iba: le, ilia Dienadaile dunu ilima Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma ougima: ne sia: i.
3 Paul and Barnabas stayed there a long time, speaking to them boldly in the Lord, who confirmed their message of grace through the miraculous signs that they were enabled to perform.
Be eso bagohame asunasi dunu da amo moilaiga Hina Gode Yesu Gelesu Ea Sia: gasawane olelesa ouesalu. Ela sia: amo Gode Ea hahawane dogolegele iasu olelesu sia: amo eno dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, ela da musa: hame ba: su gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamomusa: gini, Gode da gasa elama i.
4 The inhabitants of the town were divided, with some supporting the Jews and some the apostles.
Amalalu amo moilai fi dunu da mogi. Mogili ilia Yu dunu ilia la: idi esalu. Mogili ilia asunasi dunu fidimusa: dawa: i.
5 But then the foreigners and the Jews, together with their leaders, decided to attack and stone Paul and Barnabas.
Amalalu, mogili Dienadaile dunu amola Yu dunu ilia ouligisu dunu, ilia da asunasi dunuma se imunusa: dawa: i galu. Ilia da igiga medomusa: dawa: i.
6 However, they found out about it and fled to the region of Lycaonia, to the towns of Lystra and Derbe,
Amo sia: nababeba: le, ilia yolesili, hobeale, Lisadala moilai bai bagade amola Debe moilai bai bagade, amo da Liga: iounia soge amo ganodini, amola eno soge amo sisiga: le dialu soge amoga asi.
7 where they continued to share the good news.
Ela da amo soge ganodini, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelei.
8 In the town of Lystra there was a disabled man who was lame in both feet. He had been crippled from birth and had never been able to walk.
Lisadala moilai amo ganodini, dunu afae e da gasuga: igiwane lalelegele, hamedafa wa: le ahoasu esalu.
9 He sat there listening to Paul speaking. When Paul looked directly at him, and realized that the man was trusting in God to heal him,
Amo dunu da fili, Bolo ea sia: nabalu. Bolo da amo ea dafawaneyale dawa: su hou da e da uhimu defele ba: beba: le, ema moloiwane ba: lalu,
10 Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” The man jumped to his feet and started walking.
ha: giwane sia: i, “Di wa: legadoma!” Amalalu, amo dunu da hedolowane wa: legadole, lalu.
11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted out in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us looking like men!”
Dunu bagohame gilisibi ba: i. Ilia da Bolo ea hamoi ba: beba: le, ilia sia: dafa (Liga: iounia sia: ) amoga bagadewane wele sia: nanu, “‘gode’ ilia da dunu agoane bu afadenene, gudu sa: ili ninima doaga: i!”
12 They identified Barnabas as the Greek god Zeus, and Paul as the god Hermes because he was one who did most of the talking.
Amo dunu da amane dawa: i: Siuase e da ‘gode’ ilia ouligisu dunu amola Hemisi da ‘gode’ ilia sia: adole iasu dunu. Amaiba: le, ilia Banaba: sema Siuase dio asuli. Amola Bolo da sia: bagade olelebeba: le, ema Hemisi dio asuli.
13 The priest of the temple of Zeus that lay just outside the town, brought oxen and wreaths to the town gates. He planned to carry out a sacrifice in front of the crowds.
Siuasema gobele salasu dunu, amo ea debolo diasu da moilai bai bagade gadili dialu. E da gawali bulamagau amola ifa sogea liligi, moilai logo holeiga gaguli misi. E amola dunu bagohame gilisi, ilia da asunasi dunuma gobele salasu hou hamomu hanaiba: le, gaguli misi.
14 But when the apostles Barnabas and Paul learned what was happening, they tore their clothes, and rushed into the crowds, shouting out,
Be ilia hamomu hanai liligi nababeba: le, Banaba: se amola Bolo, ela da abula gadelale, dunu ilia gilisisu amo ganodini hehenane, bagadewane wele sia: nanu,
15 “People, what are you doing? We are human beings with the same kind of nature as you. We came to bring you good news, so you could turn from these pointless things to a God who is truly alive. He is the one who made heaven, earth, and sea, and everything in them.
“Dilia abuliba: le agoane hamosala: ? Ania da dili defele, osobo bagade dunu fawane. Ania Gode Ea Sia: ida: iwane dilima olelela misi. Ania da amo dili waha sia: i hamedei liligi yolesili, Godedafa (E da mu, osobo bagade, hano wayabo bagade amola amo ganodini liligi huluane, hamoi dagoi) Ema sinidigima: ne dilima olelela misi.
16 In past times he allowed all the nations to follow their own ways.
Musa: , dunu huluane da ilia hanai asigi dawa: su amoma fa: no bobogebeba: le, E da ilia logo hame hedofai.
17 Even so he still provided evidence of himself by doing good, sending you rain from heaven and crops in their seasons, providing all the food you need, and filling you with happiness.”
Be osobo bagade dunu ilia Ea hou dawa: ma: ne, E da eso huluane hou ida: iwane olelesu. E da dilima muagado gibu iaha. Dilia ha: i moma: ne defele, E da dilia bugi fage legema: ne iaha. E da ha: i manu dilima iaha, amola hahawane hou bagade iaha!”
18 With these words they barely managed to stop the crowds from offering sacrifices to them.
Asunasi dunu ela da ilima amo gasa bagade sia: sia: i. Be ilia da elama gobele salasu hamomu bagadewane hanaiba: le, ela da amo logo damumusa: gadenene hamedeiwane ba: i.
19 But then some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him outside the town, thinking he was dead.
Be Yu dunu eno da A: dioge moilai amola Aigouniame moilai yolesili, Lisadala moilaiga misi. Ilia sia: beba: le, dunu bagohame da Bolo amola Banaba: se yolesili, ilia la: ididili lelu. Ilia Bolo igiga medole legele, e bogoi dagoi ilia dawa: beba: le, ea da: i hodo hiougili moilai gadili ha: digi.
20 But when the believers gathered around him, he got up, and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
Be Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Bolo ea da: i hodo amoga gadenene gilisibiba: le, Bolo da wa: legadole moilaiga buhagi. Golale, hahabe, e amola Banaba: se da Debe moilaiga asi.
21 After sharing the good news with the people in that town, and after many had become believers, they went back to Lystra, Iconium, and Antioch.
Bolo amola Banaba: se da Debe moilai amo ganodini Gode Ea sia: Ida: iwane olelebeba: le, dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegaguli, Ema fa: no bobogei. Amalalu, ela asili Lisadala moilaiga doaga: le, fisili asili, Aigouniame moilaiga doaga: le, fisili asili, A:dioge moilai Bisidia soge ganodini amoga doaga: i.
22 They encouraged the believers to remain firm and to continue to trust in Jesus. “We have to go through many trials to enter God's kingdom,” they said.
Ela Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne, ilima asigi sia: su. Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae fisima: ne, ela da ilima fidisu olelesu. Ela amane olelei, “Ninia da se nabasu bagohame nabalu, hahawane Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili sa: imu!”
23 After they had appointed elders for every church, and had prayed and fasted with them, Paul and Barnabas left them in the Lord's care, the one that they trusted in.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi afae afae hamobeba: le, Bolo amola Banaba: se, da sese asigilai Gode Ea hawa: hamomusa: gini ilegei dagoi. Ela da amo asigilai ilia hou defele ba: loba, ela da ha: i mae nawane, Hina Gode da ilegei dunu amo fidima: ne, Ema sia: ne gadosu.
24 They passed through Pisidia, and arrived in Pamphylia.
Ela da Bisidia soge golili baligili, Ba: mafilia sogega doaga: i.
25 They spoke God's word in Perga, and then went on to Attalia.
Amo soge ganodini ela da Gode Sia: amo Bega moilai ganodini olelelalu, asili, A:dalaia moilaiga doaga: i.
26 From there they sailed back to Antioch where they had started out, having been dedicated there in God's grace to the work they had now accomplished.
Amo yolesili, ela foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le bu A: dioge moilaiga doaga: i. Amo moilaiga, musa: Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da ela hawa: hamomu amo Gode da Ea hahawane dogolegele iasu hou amoga fidima: ne, ilia da musa: sia: ne gadoi. Amo hawa: hamosu da wali dagoiwane ba: i.
27 When they arrived, they called the church together. They reported everything God had done through them, and how he had opened a door for the foreigners to trust in him.
Ela da A: dioge moilaiga doaga: loba, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane da ela sia: nababeba: le, gilisi. Ela da Gode da elama hou hamoi amola Dienadaile dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, Gode da logo doasi dagoi, amo sia: ne iasu olelei.
28 They stayed there with the believers for a long time.
Amalalu ela da Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilima eso bagohame sigi esalu.