< Acts 11 >

1 The apostles and brothers in Judea heard that foreigners had also accepted the word of God.
Hagi menina Anumzamofo aposol naga ene mago'a Judia nemani'za mono naga'mo'za, megi'a vahe'mo'za (Gentiles) Anumzamofo naneke eri'naze nanekea antahi'naze.
2 When Peter arrived back in Jerusalem, those who believed circumcision was still essential argued with him.
Ana huteno Pita'a Jerusalemi kumate mrerino vige'za, zamufama tgahu (circumcised) zamentinti vahe'mo'za agriku ke hakare hunente'za,
3 “You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.
kagra zamufa taga osu vahe nompi vunka ne'zana zamagrane omene'nane.
4 Peter began to explain to them everything that had happened.
Hu'neanagi Pita'a ke aseni'are erinte erinte huno huama hu'ne,
5 “While I was in the town of Joppa I was praying, and in a trance I saw a vision. Something that looked like a large sheet was being let down by its four corners from heaven, and it came down to me.
Nagra Jopa ran kumapi manine'na nunamu nehu'na ava'nagna'za kogeno, mago tavrave'gna zana atupare atupare azeri'neno atregeno monafinti eramino nagrite e'ne.
6 When I looked inside I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds.
Keankere'na ana tavravefi koana, 4'a agiaza hunte'nea zagagafa ama mopafi mani'neane, trampi zagane asagugati vano nehia zagane afi' namaramine ke'noe.
7 Then I heard a voice that told me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Nagra nentahugeno mago agerumo'a anage nagrikura hu'ne, Pitaga otinka, ahenka no hu'ne!
8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth!’
Hu'neanagi nagra anage hu'noe, Ra'moka avusese osuno agru osu'zana hunagru hu'nanke'na nonoa zagagafagina onegahue hu'na hu'noe!
9 The voice from heaven spoke again, and said, ‘Don't you call unclean what God has made clean!’
Hianagi ana ageru'mo mago'ene anage monafinti hu'ne, Anumzamo'ma azeri agruma hu'neniazana, haviza huno agaru osu'ne hunka osuo!
10 This happened three times, and then it was all taken back into heaven.
Anazana tagufa (3'a) zupa fore huteno, ete ana mika'zana avazu higeno monafi mareri'ne.
11 At that very moment three men were standing in front of the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to see me.
Ana'ma nehigeno'a, Sisaria kumateti huzmantege'za tagufa vahe'mo'za nemanua nonte ehanati'naze.
12 The Spirit told me to go with them, and not to worry about who they were. These six brothers here also went with me, and we went into the man's house.
Avamumo nasamino, I'o osunka ana vahe'ene amane vuo hige'na, 6si'a nenafu'za nagrane azageta Koniliasi nontega vu'none.
13 He explained to us how an angel had appeared to him in his house, who told him, ‘Send someone to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,
Koniliasi kegeno ankeromo noma'afi oti'neno asami'nea kea, anage huno tasami'ne, huzamantege'za Jopa vu'za Saimoni'e nehaza ne', mago agi'a Pitana avare'za esageno,
14 who will tell you what you need to hear so you can be saved—you and your whole household.’
agra mono naneke neramasaminkeno, kagri'ene mika nagaka'anena, kefo zantmifinti tamahoke ahegahie.
15 When I started speaking, the Holy Spirit fell on them, just as happened to us in the beginning.
Anante naneke erigafa hu'na nehugeno, Ruotge Avamu'mo zamagrite erami'ne. Ese'ma tagrite e'neaza huno emani'ne.
16 Then I remembered what the Lord said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Ana hige'na Ramo'ma huno, Joni'a tinu mono tina fre ramante'neankino, Avamunu tina frermantegahi hu'nea kegu nagesa antahi'noe.
17 Since God gave them the same gift as he gave us when we trusted in the Lord Jesus Christ, what power did I have to oppose God?”
Ana hu'negu Anumzamo'ma magozahu muse'zama (gift) zamagri'ma zami'neana, anahu kna huno Agra Ramofo Jisasi Kraisinte tamentinti nehunkeno tami'neaza hu'negu, iza'na nagra Anumzamofo eri'zankura i'o huzamantegahue?
18 After they had heard this explanation, they didn't argue with him anymore, and praised God, saying, “Now God has granted the opportunity to repent and have eternal life to foreigners as well.”
Anankema zamagrama antahite'za, kema huzmanteku'ma hazana netre'za, Anumzamofo ra agi ami'za anage hu'naze, Anumzamo'a megia vahe'enena zamavarege'za zamagu'a rukarehe hu'za zamasimu e'nerize hu'naze.
19 Now those who had been scattered by the persecution that happened when Stephen was killed, traveled all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They only spread the good news among the Jews.
Stivenina ahe nefri'za mago'a nagara zamahe fragu vazige'za, atre'za Fonesiane, Saiprusine, Antiokune, nevu'za ru vahete mono osu, Jiu vaheteke mono kea ome zamasmi'naze.
20 But when some of them who were from Cyprus and Cyrene arrived in Antioch, they shared the good news with the Greeks too, telling them about the Lord Jesus.
Hu'neanagi Saiprusi vahe'ene Sairini vahe'mo'za zamagripinti mago'a Antioku e'za, agafa hu'za Ramofo Jisasi Knare Musenkea huama hu'za Griki vahe zamasmi'naze.
21 The power of the Lord was with them and a large number trusted in the Lord and turned to him.
Ramofo hihamumo zamagripi me'negu, tusi'a vahe'mo'za zamagu'a rukarehe hu'za Ramofonte zamentinti hu'naze.
22 News about what had happened reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Ana'ma zamagrama haza zamofonkemo'a, Jerusalemi mono vahete ege'za nentahi'za, zamagra Banabasi huntageno Antioku vu'ne.
23 When he arrived and saw for himself how God's grace was working, he was delighted. He encouraged all of them to completely dedicate themselves to God and to stay true.
Agrama eno Anumzamo'ma asunku'ma humazmanteaza negeno, muse nehuno zamazeri hanaveti ke zamasmino, Tamage huta tamagu'areti Ramofonte amage anteho.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit, and put his whole trust in God. Many people were brought to the Lord.
Banabasi'a knare ne' mani'neno, Avamupi aviteno amentinti hu'negeno, tusi'a veakrerafamo'za maka vahe'mo'za Ramofonte e'naze.
25 Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul,
Ana huteno Banabasi'a Soli omegenaku Tasisi kumate vuno,
26 and when he found him, he took Saul back with him to Antioch. Over the course of the next year they worked together with the church, teaching the message to crowds of people. It was in Antioch that the believers were first called “Christians.”
ome ke fore huteno avareno Antioku kumate uhanati'na'e. Ana kafufina Banabasi'ene Solikea mono vahe'zaga mono kea hunezamikeno tusi'a vahe fore hu'ne. Anante Jisasima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za pusante (kristen) mono vahere hu'za zamagi'a eri'naze.
27 It was during this time that some prophets went from Jerusalem to Antioch.
Ana knafina mago'a kasnampa vahe'mo'za Jerusaleti erami'za, Antioku kumate ehanati'naze.
28 One of them called Agabus stood up and gave a prophetic warning by the Spirit that there would be a terrible famine that would affect the known world. (This came true in the reign of Emperor Claudius.)
Mago'zmia Agabusi'e hu'za nehaza ne'mo, otino Avamumofo hanavefi maka mopafina agate'za fore hugahie huno hu'ne. (Klaodias Sisama ran kva emania knafi fore hu'ne).
29 The believers decided to send funds to help the brothers that lived in Judea, with everyone giving according to what they had.
Jisasi amage'ma nentamo'za, mago mago'mo'za zagoma eri'naza avamente eritru huta Judia mani'naza tafuhe'intega (mono nagate) zamaga'zanku hugahazanki atre'zmantesune nehu'za,
30 So they did this and sent the money with Barnabas and Saul to the church leaders there.
anante eri tru hute'za, mono vahe'mo'za, Banabasine Soli kizani zanamizage'ne, Jerusalemi mono kva vahetega eri'ne vu'na'e.

< Acts 11 >