< Acts 10 >
1 In Caesarea lived a man named Cornelius who was a Roman centurion of the Italian battalion.
А у Ћесарији беше један човек по имену Корнилије, капетан од чете која се зваше талијанска.
2 He was a religious man who, together with everyone in his household, had great reverence for God. He gave generously to the poor, and prayed regularly to God.
Побожан и богобојазан са целим домом својим, који даваше милостињу многим људима и мољаше се Богу без престанка;
3 At about 3 p.m. one day he had a vision in which he saw very clearly an angel of God who came to him and called to him, “Cornelius!”
Он виде на јави у утвари око деветог сата дневи анђела Божјег где сиђе к њему и рече му: Корнилије!
4 Frightened, Cornelius stared at him and asked, “What do you want, Lord?” “God has paid attention to your prayers, and recognized your generosity to the poor,” he told Cornelius.
А он погледавши на њ и уплашивши се рече: Шта је, Господе? А он му рече: Молитве твоје и милостиње твоје изиђоше на памет Богу;
5 “Now send some men to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,
И сад пошљи у Јопу људе и дозови Симона прозваног Петра:
6 who is staying at Simon the tanner's house down by the sea-shore.”
Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
7 When the angel who had spoken to him had left, Cornelius called in two of his house-servants and a soldier of his personal guard, a religious man.
И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
8 After he'd explained to them all that had happened he sent them to Joppa.
И казавши им све посла их у Јопу.
9 The next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up onto the top of the house to pray. It was about noon,
А сутрадан кад они иђаху путем и приближише се ка граду, изиђе Петар у горњу собу да се помоли Богу у шести сат.
10 and he was getting hungry, wanting to eat. But while the meal was being prepared, he fell into a trance, and
И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
11 he saw heaven opened. He saw something coming down that looked like a large sheet held by its four corners, being lowered onto the earth.
И виде небо отворено и суд некакав где силази на њега, као велико платно, завезан на четири рогља и спушта се на земљу;
12 Inside were all kinds of animals and reptiles and birds.
У коме беху сва четвороножна на земљи, и звериње и бубине и птице небеске.
13 He heard a voice say, “Get up Peter, kill and eat!”
И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
14 But Peter replied, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything that is impure and unclean.”
А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
15 He heard the voice speak again, “Don't you call unclean what God has made clean!”
И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
16 This happened three times, and then the sheet was quickly taken back into heaven.
И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
17 While Peter was puzzling over what the vision he'd seen really meant, the men sent by Cornelius had found out where Simon's house was and were standing at the gate.
А кад се Петар у себи дивљаше шта би била утвара коју виде, и гле људи послани од Корнилија, напитавши и нашавши дом Симонов стадоше пред вратима,
18 They called out, asking whether Simon, also called Peter, was staying there.
И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
19 While Peter was still wondering about the vision, the Spirit said to him, “Look, there are three men looking for you.
А док Петар размишљаваше о утвари, рече му Дух: Ево три човека траже те;
20 Get up, go downstairs, and go with them. Don't worry at all because I'm the one who sent them.”
Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
21 So Peter went downstairs to meet the men. “I'm the one you're looking for,” he said. “Why are you here?”
А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
22 “We come from Cornelius, a good, religious man who has reverence for God and is widely respected among the Jewish people,” they replied. “A holy angel instructed him to send for you to come to his house so he can hear what you have to tell him.”
А они рекоше: Корнилије капетан, човек праведан и богобојазан, познат код свега народа јеврејског, примио је заповест од анђела светог да дозове тебе у свој дом и да чује речи од тебе.
23 So he invited them in and they stayed there. The next day he got up and left with them. Some of the brothers from Joppa went with them too.
Онда их дозва унутра и угости. А сутрадан уставши Петар пође с њима, и неки од браће која беше у Јопи пођоше с њим.
24 The following day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them with his relatives and close friends whom he'd called together.
И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
25 When Peter entered the house, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
26 But Peter pulled him back up, telling him, “Stand up! I'm only a man!”
И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
27 Peter spoke with Cornelius, and then went on in where he found many other people waiting for him.
И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
28 He said to them, “You certainly know that it's not permitted for a Jew to be associated with or to visit foreigners. But God has shown me that it's not for me to call anyone impure or unclean.
И рече им: Ви знате како је неприлично човеку Јеврејину дружити се или долазити к туђину; али Бог мени показа да ниједног човека не зовем поганим или нечистим;
29 That's why I came without any argument when I was sent for. So now I want to know the reason why you sent for me.”
Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
30 “Four days ago, at about this time—three in the afternoon—I was praying in my house,” Cornelius explained. “Suddenly I saw a man standing in front of me, dressed in clothes that shone brightly.
И Корнилије рече: Од четвртог дана до овог часа ја постих, и у девети сат мољах се Богу у својој кући; и гле, човек стаде преда мном у хаљини сјајној,
31 He told me, ‘Cornelius, your prayers have been heard, and God has recognized your generosity to the poor.
И рече: Корнилије! Услишена би молитва твоја и милостиње твоје поменуше се пред Богом.
32 Send someone to Joppa for Simon Peter. He's staying at Simon the tanner's house, down by the sea-shore.’
Пошљи дакле у Јопу и дозови Симона који се зове Петар: он стоји у кући Симона кожара код мора, који кад дође казаће ти.
33 So immediately I sent for you, and it was good of you to come. That's why we're all here, meeting together before God, ready to hear everything the Lord has told you.”
Онда ја одмах послах к теби; и ти си добро учинио што си дошао. Сад дакле ми сви стојимо пред Богом да чујемо све што је теби од Бога заповеђено.
34 Peter replied, “I'm totally convinced that God has no favorites.
А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
35 In every nation God accepts those who respect him, and do what is good and right.
Него у сваком народу онај који се боји Њега и твори правду, мио је Њему.
36 You know the message he sent to Israel, sharing the good news of peace that comes from Jesus Christ, who is Lord of all.
Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
37 You know that this good news spread throughout Judea, beginning in Galilee, following John's call to baptism.
Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
38 It's about Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, and how he went around doing good, healing all those who were under the devil's control, for God was with him.
Исуса из Назарета како га помаза Бог Духом Светим и силом, који прође чинећи добро и исцељујући све које ђаво беше надвладао; јер Бог беше с њим.
39 We can testify to all that he did in Judea and Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross.
И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
40 But God raised him back to life on the third day, and had him appear,
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
41 not to everyone, but to those witnesses chosen by God—including us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
42 He gave us the responsibility of publicly telling this to the people, to testify that he is the one God chose as the Judge of the living and the dead.
И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
43 He is the one all the prophets spoke about, that everyone who trusts in him will receive forgiveness through his name.”
За ово сведоче сви пророци да ће именом Његовим примити опроштење греха сви који Га верују.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell on all of them who were listening to the message.
А док још Петар говораше ове речи, сиђе Дух Свети на све који слушаху реч.
45 The Jewish believers who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the foreigners.
И удивише се верни из обрезања који беху дошли с Петром, видећи да се и на незнабошце изли дар Духа Светог.
46 They heard them speaking in tongues, glorifying God.
Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
47 Then Peter asked, “Is anybody going to prevent them being baptized in water, since they have received the Holy Spirit just as we have?”
Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
48 He gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they pleaded with him to spend some time with them.
И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.