< 2 Timothy 4 >
1 This is what I instruct you to do before God and Christ Jesus who will judge the living and the dead when he comes to establish his kingdom.
Je t’en conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne,
2 Speak God's word whether it is convenient or not, tell people where they're going wrong, warn them, encourage them. Do this with a great deal of patient teaching.
Annonce la parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, supplie, menace en toute patience et doctrine.
3 For the time is coming when people won't bother to listen to true teaching. Instead they will be curious to listen to something different, and will surround themselves with teachers who'll tell them what they want to hear.
Car viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais, selon leurs désirs, ils amasseront des maîtres autour d’eux, éprouvant une vive démangeaison aux oreilles;
4 They will stop listening to the truth and wander off following myths.
Et détournant l’ouïe de la vérité, ils se tourneront vers les fables.
5 You need to keep your wits about you at all times. Put up with troubles, do the work of sharing the good news, fulfill your ministry.
Mais toi, veille, et ne te refuse à aucun travail; fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis ton ministère. Sois sobre.
6 For I'm about to be sacrificed—the time of my death is approaching.
Car, pour ce qui me regarde, on a déjà fait des libations sur moi, et le temps de ma dissolution approche.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept my trust in God.
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
8 Now there's a prize reserved for me—the crown for a life lived according to what is good and right. The Lord, (who is the judge that always does what's right), will give that to me on that Day. And not just to me, but to everyone who longs for his coming.
Reste la couronne de justice qui m’est réservée, que le Seigneur, juste juge, me rendra en ce jour; et non-seulement à moi, mais encore à ceux qui aiment son avènement.
9 Please try to come to me as soon as you can.
Hâte-toi de venir près de moi;
10 Demas has abandoned me because he loves the things of this world more, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
Car Démas m’a quitté, par amour de ce siècle, et il s’en est allé à Thessalonique; Crescent, en Galatie; Tite, en Dalmatie. (aiōn )
11 Only Luke is here with me. Bring Mark with you, because he can help me with my work.
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
12 I sent Tychicus to Ephesus.
Pour Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse.
13 When you come please bring the cloak I left behind with Carpus in Troas—and the books, especially the parchments.
Apporte avec toi, en venant, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
14 Alexander the coppersmith caused me a lot of trouble—may God judge him for what he did.
Alexandre, l’ouvrier en airain, m’a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 You watch out for him too, because he was very much against what we were saying.
Evite-le, car il a fortement combattu nos paroles.
16 When it came to my first defense, no-one stood up for me—everyone abandoned me. May they not be blamed for this.
Dans ma première défense, personne ne m’a assisté: au contraire, tous m’ont abandonné: qu’il ne leur soit point imputé.
17 But the Lord stood by me and gave me strength so that I could declare the whole of the message so that all the foreigners could hear it. I was rescued out of the lion's mouth!
Mais le Seigneur a été près de moi, et m’a fortifié, afin que par moi s’accomplisse la prédication, et que toutes les nations l’entendent: ainsi j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 The Lord will rescue me from all the evil things done against me, and will bring me safely to his heavenly kingdom. His is the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Le Seigneur m’a délivré de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en m’introduisant dans son royaume céleste, lui à qui gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
19 My greetings to Prisca and Aquila, and to Onesiphorus's family.
Salue Prisque et Aquila, et la famille d’Onésiphore.
20 Erastus stayed on in Corinth. I left Trophimus behind in Miletus because he was sick.
Eraste est demeuré à Corinthe. Quant à Trophime, je l’ai laissé malade à Milet.
21 Please try to come before winter. Eubulus sends his best wishes—and Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters too.
Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie, et tous nos frères te saluent.
22 The Lord be with you. May his grace be with you all.
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec toi. Amen.