< 2 Timothy 1 >

1 This letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus chosen by God, sent to tell about the promise of real life that is in Christ Jesus.
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2 I'm sending it to you Timothy, my dear son. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3 I'm always thinking of you and I'm so thankful to God, whom I serve as my ancestors did, with a clear conscience. I never forget to mention you in my prayers.
Je rends grâces à Dieu, que je sers ainsi que mes pères, avec une conscience pure, comme aussi je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour.
4 I remember how you cried, and I so want to see you! That would make me really happy.
Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.
5 I keep in mind your sincere trust in God, the same trust that your grandmother Lois and mother Eunice also had—and I know that same trust continues in you.
Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi.
6 That's why I want to remind you to revitalize God's gracious gift to you which you received when I placed my hands on you.
C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
7 God didn't give us a spirit that makes us fearful, but a spirit of power and love and good sense.
Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de modération.
8 So don't be ashamed to tell others about our Lord, or be ashamed of me. Instead be ready to share in suffering for the good news as God gives you strength.
Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,
9 He is the one who has saved us and called us to live a holy life—not through what we do, but by God's own plan and through his grace. (aiōnios g166)
qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles, (aiōnios g166)
10 He gave this grace to us in Christ Jesus before the beginning of time, and is now revealed in the appearing of our Savior Christ Jesus. He destroyed death, making life and immortality brilliantly clear through the good news.
et qui a été manifestée à présent par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Évangile.
11 I was appointed speaker, apostle, and teacher of this good news.
C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils;
12 That's also the reason I'm suffering all this, but I'm not ashamed, because I know whom I've trusted. I'm confident that he can look after what I've entrusted to him until the Day he returns.
c’est aussi pour cette raison que j’endure les souffrances présentes. Mais je n’en ai point honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance, et j’ai la conviction qu’il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là.
13 You should follow the model of good advice that you learned from me, with an attitude of trust and love in Christ Jesus.
Conserve le souvenir fidèle des saines instructions que tu as reçues de moi sur la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
14 Guard the truth that was entrusted to you through the Holy Spirit who lives in us.
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
15 You already know that everyone from Asia has abandoned me, including Phygelus and Hermogenes.
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
16 May the Lord be kind to the family of Onesiphorus, because he often took care of me and wasn't embarrassed about me being in prison.
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore; car souvent il m’a réconforté, et il n’a pas rougi de mes fers.
17 When he was in Rome, he took the trouble to search for me, and he found me.
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé.
18 May the Lord grant him his blessing in the Day of Judgment. (Timothy, you're very much aware of how much Onesiphorus did for me when he was in Ephesus.)
Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse.

< 2 Timothy 1 >